João 14

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus makore ture jorduwadowugei. Akore: – Tamororamagadukaba. Tameartorudo Pao Kurireuji. Tameartorudo i jamedu.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Iogwa uwai kurireu tadare boe eda kurireu mugure. Itumode toro iwo tawai pemegado nono. Ainore ure rugadu. Dukodire ire tawie aino.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Imode tawai pemegado toro baru tada dukeje imode ikirimi mato pugeje tawagai iwo tarego baruto taragojewo itabo toro.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Tarduware ikodumode jiwu awaraji.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Mare Tomé makore Jesusji. Akore: – Čegimijera. Čerduwakare kaiba akodumode. Nuba čeromode čerduwawo awaraji čedaregoduwo toro?
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Jesus akore: – Umode boe erego baru towu nure imi. Boe remawu nure imi. Imire imode boe eraga maku boe etai. Imire imode boe eewodudo pugeje. Boe etumodukare tuginaigodu Pao Kurireu ae. Tu imire imode boe erego Pao Kurireu ae.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Tarduware i. Dukodi tarduwamode Iogwa Kurireuji jamedu. Awu meriji čare tarduware ji. Tardure ji rugadu.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Felipe akore: – Čegimijera. Čedaidure čerduwo Pao Kurireuji. Čerdudo ji. Dukodire čemode čerugadu.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Jesus makore Felipeji. Akore: – Iragojere tagabo marigudu. Aki na arduwakare i? Jordure iwu jordure Iogwa Kurireuji. Kodiba akagoino iwo tardudo Iogwa Kurireuji?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Felipe nure aki. Iragojere Iogwa Kurireu apo. Iogwa Kurireu rakojere itabo. Ameartorure nou inoduji? Imagore tai mare iwadaru ji karega inagoino. Iogwa Kurireu rakojere itabo dukodire inagoino Iogwa bataruji tawiagai. Iogwa maragodae jire iroino.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Tameartorudo awu iwadaruji. Iragojere Iogwa Kurireu apo. Iogwa Kurireu rakojere itabo jamedu. Tameartorumodukare inagoino jiboeji dukeje mare tameartorudo tardure jiwu iro rakareuji tameartoruwo i.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Boe jokodu jire inagoino. Boe emeartorumode i dukeje eromode nono iro mogadure. Uu. Ero kurimode iro kori rugadu. Itumode Iogwa Kurireu ae. Dukodire meartorure iwuge ero kurimode rugadu.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Itumode Iogwa Kurireu ae dukodire iromode tagaidure jiboeji. Tamagomode itaidure jiboe bagai dukeje iromode awu tamagore bagai boeji. Irore aino dutabo imode boe erdudo Iogwa Kurireu ro pemegareu rugadu boeji, ro rakareu rugadu boeji jamedu.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Tamagomode itaidure jiboe bagai dukeje iromode awu tamagore bagai boeji jamedu.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 – Tameardu kurire i dukeje tameartorumode iwadaruji rugadu.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Inogwamagudumode Iogwa Kurireuji dukeje umode Tuwari maku tagai rugadu. Nou Uwari umode tugera bararedo tai. Rakojemode tagabo jii toro. Utumodukare tabiji.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Pao Kurireu Uwari nure ema. Emare ure boe erduwado Pao Kurireuji. Boe jokodu jire ure boe erduwado. Meartorukare Pao Kurireu jiwuge erdumodukare Pao Kurireu Uwariji. Erduwamodukare ji jamedu. Dukodi nou meartorukare Pao Kurireu jiwuge emodukare tugeragu Uwariji. Mare tarduware ji. Nou Pao Kurireu Uwari rakojere tagabo. Rakojemode tagabo jii toro rugadu.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 – Iturumode. Mare ietu pemegamode tai. Nono imode ikirimi tagae.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Kuri aino boe erdumodukare i pugeje. Mare tardumode i rugadu. Iewodumode dukodire taewodumode pugeje jamedu.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Iewodumode pugeje dukeje tarduwamode iragojere Iogwa Kurireu apo duji. Tarduwamode taragojere itabo duji jamedu. Tarduwamode iragojere tagabo duji rugadu.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Meardu kurire iwuge etaidumode iwadaruji. Meardu kurire iwuge emeartorumode iwadaruji. Iogwa Kurireu meardu kurimode meardu kurire iwugei. Imeardu kurimode ei jamedu. Imode erduwado i rugadu.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Judas makore Jesusji mare Judas Iscariotes karega. Akore: – Čegimijera. Amode čerduwado ai mare amodukare meartorukare aiwuge erduwado ai. Kodiba meartorukare aiwuge erduwamodukare ai?
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jesus makore ji. Akore: – Meardu kurire iwuge emeartorumode iwadaruji. Iogwa Kurireu meardu kurimode ei jamedu. Itaregodumode etae iogwapo čemuguwo ebo.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Mare meardu kurikare iwuge emeartorumodukare iwadaruji. Ikare tarduwado iwadaruji. Ire tarduwado Iogwa Kurireu bataruji. Ema koiare ure itarego mato tagae.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Iragoje biagamode tu tagabo dukodire ire tawie aino.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Mare Pao Kurireu umode Tuwari maku tagai imugato. Umode tugera bararedo tai. Umode tarduwado nou imagore jiwu Iogwa bataru rugadu boeji. Umode tawiabutudo awu imagore jiwu Iogwa bataru jamedu boe keje.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 – Inure tado tagamudo tameardae kuriwo Pao Kurireuji. Meartorukare iwuge emodukare tameardae kurido Pao Kurireuji nono iro mogadure. Tamororamagadukaba. Tagiarigodukaba. Tabagudugodukaba jamedu.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Tameardure iwadaruji marigudu. Ire tawie itumoduie tabiji duji. Mare imoduie ikirimi pugeje tagae. Tameardu kurimode i dukeje taegaremode tai iture Iogwa Kurireu ae duji. Iogwa Kurireu ro kurire iro kori.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Ire tawie nuba boemode tai, nuba boemode i jamedu. Tardumode awu inagoino jiboeji dukeje tameartorumode i rugadu.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 — ausente —
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 — ausente —
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.