João 14

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus makore ture jorduwadowugei. Akore: – Tamororamagadukaba. Tameartorudo Pao Kurireuji. Tameartorudo i jamedu.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Iogwa uwai kurireu tadare boe eda kurireu mugure. Itumode toro iwo tawai pemegado nono. Ainore ure rugadu. Dukodire ire tawie aino.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Imode tawai pemegado toro baru tada dukeje imode ikirimi mato pugeje tawagai iwo tarego baruto taragojewo itabo toro.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Tarduware ikodumode jiwu awaraji.
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Mare Tomé makore Jesusji. Akore: – Čegimijera. Čerduwakare kaiba akodumode. Nuba čeromode čerduwawo awaraji čedaregoduwo toro?
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Jesus akore: – Umode boe erego baru towu nure imi. Boe remawu nure imi. Imire imode boe eraga maku boe etai. Imire imode boe eewodudo pugeje. Boe etumodukare tuginaigodu Pao Kurireu ae. Tu imire imode boe erego Pao Kurireu ae.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Tarduware i. Dukodi tarduwamode Iogwa Kurireuji jamedu. Awu meriji čare tarduware ji. Tardure ji rugadu.
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Felipe akore: – Čegimijera. Čedaidure čerduwo Pao Kurireuji. Čerdudo ji. Dukodire čemode čerugadu.
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jesus makore Felipeji. Akore: – Iragojere tagabo marigudu. Aki na arduwakare i? Jordure iwu jordure Iogwa Kurireuji. Kodiba akagoino iwo tardudo Iogwa Kurireuji?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Felipe nure aki. Iragojere Iogwa Kurireu apo. Iogwa Kurireu rakojere itabo. Ameartorure nou inoduji? Imagore tai mare iwadaru ji karega inagoino. Iogwa Kurireu rakojere itabo dukodire inagoino Iogwa bataruji tawiagai. Iogwa maragodae jire iroino.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Tameartorudo awu iwadaruji. Iragojere Iogwa Kurireu apo. Iogwa Kurireu rakojere itabo jamedu. Tameartorumodukare inagoino jiboeji dukeje mare tameartorudo tardure jiwu iro rakareuji tameartoruwo i.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Boe jokodu jire inagoino. Boe emeartorumode i dukeje eromode nono iro mogadure. Uu. Ero kurimode iro kori rugadu. Itumode Iogwa Kurireu ae. Dukodire meartorure iwuge ero kurimode rugadu.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Itumode Iogwa Kurireu ae dukodire iromode tagaidure jiboeji. Tamagomode itaidure jiboe bagai dukeje iromode awu tamagore bagai boeji. Irore aino dutabo imode boe erdudo Iogwa Kurireu ro pemegareu rugadu boeji, ro rakareu rugadu boeji jamedu.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Tamagomode itaidure jiboe bagai dukeje iromode awu tamagore bagai boeji jamedu.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 – Tameardu kurire i dukeje tameartorumode iwadaruji rugadu.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Inogwamagudumode Iogwa Kurireuji dukeje umode Tuwari maku tagai rugadu. Nou Uwari umode tugera bararedo tai. Rakojemode tagabo jii toro. Utumodukare tabiji.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Pao Kurireu Uwari nure ema. Emare ure boe erduwado Pao Kurireuji. Boe jokodu jire ure boe erduwado. Meartorukare Pao Kurireu jiwuge erdumodukare Pao Kurireu Uwariji. Erduwamodukare ji jamedu. Dukodi nou meartorukare Pao Kurireu jiwuge emodukare tugeragu Uwariji. Mare tarduware ji. Nou Pao Kurireu Uwari rakojere tagabo. Rakojemode tagabo jii toro rugadu.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 – Iturumode. Mare ietu pemegamode tai. Nono imode ikirimi tagae.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Kuri aino boe erdumodukare i pugeje. Mare tardumode i rugadu. Iewodumode dukodire taewodumode pugeje jamedu.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Iewodumode pugeje dukeje tarduwamode iragojere Iogwa Kurireu apo duji. Tarduwamode taragojere itabo duji jamedu. Tarduwamode iragojere tagabo duji rugadu.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Meardu kurire iwuge etaidumode iwadaruji. Meardu kurire iwuge emeartorumode iwadaruji. Iogwa Kurireu meardu kurimode meardu kurire iwugei. Imeardu kurimode ei jamedu. Imode erduwado i rugadu.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Judas makore Jesusji mare Judas Iscariotes karega. Akore: – Čegimijera. Amode čerduwado ai mare amodukare meartorukare aiwuge erduwado ai. Kodiba meartorukare aiwuge erduwamodukare ai?
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jesus makore ji. Akore: – Meardu kurire iwuge emeartorumode iwadaruji. Iogwa Kurireu meardu kurimode ei jamedu. Itaregodumode etae iogwapo čemuguwo ebo.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Mare meardu kurikare iwuge emeartorumodukare iwadaruji. Ikare tarduwado iwadaruji. Ire tarduwado Iogwa Kurireu bataruji. Ema koiare ure itarego mato tagae.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Iragoje biagamode tu tagabo dukodire ire tawie aino.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Mare Pao Kurireu umode Tuwari maku tagai imugato. Umode tugera bararedo tai. Umode tarduwado nou imagore jiwu Iogwa bataru rugadu boeji. Umode tawiabutudo awu imagore jiwu Iogwa bataru jamedu boe keje.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 – Inure tado tagamudo tameardae kuriwo Pao Kurireuji. Meartorukare iwuge emodukare tameardae kurido Pao Kurireuji nono iro mogadure. Tamororamagadukaba. Tagiarigodukaba. Tabagudugodukaba jamedu.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Tameardure iwadaruji marigudu. Ire tawie itumoduie tabiji duji. Mare imoduie ikirimi pugeje tagae. Tameardu kurimode i dukeje taegaremode tai iture Iogwa Kurireu ae duji. Iogwa Kurireu ro kurire iro kori.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Ire tawie nuba boemode tai, nuba boemode i jamedu. Tardumode awu inagoino jiboeji dukeje tameartorumode i rugadu.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 — ausente —
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 — ausente —
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.