João 11
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC
1 Ia imedu kogodure. Mugure Betânia ba kurireu keje. Nou imedu iere Lázaro. Uwie aredu iere Maria. Nou Maria utuie iere Marta. Eiamedu boe emugure nou Betânia ba kurireu keje.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Marigudu nou Maria ure roreboe pemegareu reko Jesus bure joki. Ure reko dukejere ure kidudo tao tabo pugeje. Mare aino čare uwuri kogodure.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Dukodire nou Maria, nou Marta ere boe erego tuwadaru tabo toro Jesus bagai. Egore nou boe egoiago nou Jesusji tuwuri kogoduie. Meardu kurire jiwu tuwuri kogoduie.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Nou boe etaregodure Jesus ae dukeje ere Jesus bie nou areme ewadaruji. Jesus meardure nou ewadaruji dukeje akore: – Iorduware nuba boe mode nou imedu Lazaruji. Kogodure mare bimodukare. Kogodure Pao Kurireu ie kuriwo. Lázaro bimodukare dukodi Pao Kurireu ie kurimode boe emago pemegawo ji. Lázaro bimodukare dukodi Pao Kurireu Onaregedu ie kurimode boe emago pemegawo ji jamedu.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Jesus meardu kurire Martaji, Mariaji, Lazaruji jamedu.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 — ausente —
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 — ausente —
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Mare etaidukare utuwo. Egore: – Čegimijera. Maibari nou jeture Judéia moto kejewuge etaidure tuwo awido tori tabo. Atukaba toro pugeje.
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Mare Jesus akore: – Meri oto padukare doze hora raga. Boe emerumode meriji dukeje ewure jetumodukare iaboeji erdure boeji kodi. Meri jire boe etaiwo pemegare.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Mare boe emerumode boečoji dukeje ewure jetumode iaboeji rugadu jorugu bokware kodi.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Nono Jesus makore ei: – Pamedia Lázaro unudunure mare itumode toro bagai iwo jetadudo.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Nou ure jorduwadowuge egore: – Ča unudure. Čare pemegagodumode.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Erduwakare Jesus ure tuwadaru inodudo pudui duji. Jesus akore Lázaro unudunuie mare jorduware Lázaro bire duji. Dujire akoino. Mare nou ure jorduwadowuge emeardaere Lázaro unudunuie rugadu duji. Emeardaere bikaie raga.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Dukodi čare Jesus mako pemegare ei. Akore: – Lázaro bire rugadu.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Iragojekare toro apo iwo pemegago. Mare aino tardumode iraga rakare duji. Dukodi tameartorumode i rugadu. Ča paduwo toro bagai.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Nono Tomé makore tumedagei. Akore: – Pagimijera bimode toro Judéia moto keje. Paduwo toro pagimijerapo pawiwo apo jamedu.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Ča Jesus uture toro Betânia ba kurireu ka ture jorduwadowugebo. Etaregodure dukeje boe ere Jesus bie Lázaro bie marigudu. Egore tuie merido pobe puibiji ji meture moto tada dukeje. Aino ča Jesus aregodure.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 — ausente —
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Ča Marta jorduware Jesus aregodure duji dukeje ure tudawuje tuwai piji Jesus togi. Mare Maria ukare tudawuje.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Marta aregodure Jesus ae dukeje makore ji. Akore: – Aragojemode woe čedabo čewuri bimodukare.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Mare iorduware Pao Kurireu umode amagore bagaiboe maku akai rugadu duji.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus makore Martaji. Akore: – Awuri jewodumode pugeje.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Marta akore: – Iorduware. Ia meri keje awu moto akedumode dukeje iwuri jewodumode pugeje turuduwo baruto.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Nono Jesus makore ji. Akore: – Imire ire boe etowuje. Imire imode boe eewodudo rugadu. Meartorure iwuge ewimode mare eewodumode pugeje.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Meartorure iwuge ewimodukare pugeje jamedu. Meartorure iwadaru jiwuge ewimodukare pugeje rugadu. Ameartorure nou inoduji?
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Marta akore: – Uu! Imeartorure rugadu. Čebagare bagaiwu umode boe ekinorudowu nure aki. Pao Kurireu Onaregedu nure aki. Pao Kurireu ure jawu pawobe ewie marigudu akaregodumoduie mato moto ka duji.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Marta ure tuwadaru akedudo Jesusji dukeje ure tugirimi tuwai ka. Makore tuwie Maria bagai. Makore tu ji. Akore: – Pagimijera aregodu. Makore awagai.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Maria meardure nou tuduie bataruji dukeje ure tuie bu tači je. Ure tumara tabo pudui toro Jesus togi.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Jesus aregodukare nou Betânia ba kurireu ka raga mare rakoje kimore toro tuiordure Marta jiwu awara keje.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Nou rakojere Maria uwai tadawuge erdure Maria uture toro duji. Dukeje eture rekodaji. Emeardaere Maria utumoduie toro bireu bagai traguduwo joki.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Mare Maria uture Jesus togi. Jordure Jesus jitu keje ure tuwududo moto keje Jesus bure paru. Makore Jesusji. Akore: – Čegimijera. Aragojemode woe dukeje iwuri bimodukare.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Jesus aiwore ji akoe tragudu tabo duji. Nono jordure nouia boe etragudure jamedu duji. Okudugodure ebo rugadu.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Nono makore ei. Akore: – Kaiba tare tugu?
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Eture apo toro ture Lázaro tugu towu tori poro ka. Nono Jesus ragudure.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Nou boe erdure Jesus ragudure duji dukeje emagore pui. Egore: – Ča Jesus meardu kurire Lazaruji rugadu.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Mare iage egore: – Kočare. Ure joku bokwareuge etaiwodo pugeje. Kodiba aregodukare kuri je tuwo Lázaro pemegago bikawo?
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Jesus okudugodure nou Lázaro uwobebo rugadu. Dukejere ure tuburedo nou bireu padure tadawu tori poroji. Ia tori kurireu padure nou tori poro je keje.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Dukeje Jesus makore nou boei. Akore: – Nou tori kurireu tawuje tori poro je piji.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Mare Jesus makore ji. Akore: – Ire awie. Ameartorumode i dukeje ardumode Pao Kurireu ro rakare duji.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Nono nou boe ere nou tori kurireu tawuje nou tori poro je piji. Nono Jesus aiwore baruto dukeje akore: – Iogwa Kurireu. Awiapagare iwadaruji. Dukodire itaidure imago pemegawo ai rugadu.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Iorduware awiapagare iwadaru jituji rugadu mare itaidure iwo awu boe erduwado nou inoduji jamedu emeartoruwo i, emeartoruwo aki aigoiare are itarego mato rugadu duji.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Jesus ure tuwadaru akedudo tuo bagai dukeje makore toro nou Lázaro bagai. Akore: – Lázaro! Ae bu mato nou tori poro piji!
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ča Lázaro ure tudawuje nou tori poro piji rugadu! Bikare pugeje. Jewodure pugeje rugadu. Nou boe ere upodo tabowu areia upo kimore apo. Upo kimore je tabo jamedu. Nono Jesus makore nou boei. Akore: – Nou areia tawuje piji utuwo tuwai ka.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Nou rakojere nonowu boe eiamedu boe erdure Jesus rore aino duji. Dukodire emeartorure Jesusji.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Mare iagere tugirimi tuibagi Jerusalém ba kurireu ka. Eture tugimijerage fariseu doge etae tuwo ewie Jesus rore jiboeji.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Dukodire nou fariseu doge ere bato pui nou Judeu doge eimijeragebo. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage edure nono jamedu. Emororamagadure rugadu boe emeartorumodukare pudui pugeje duji. Emagore pui. Egore: – Nuba paromode? Nou imedu Jesus ro rakare rugadu.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Boe eiamedu boe emeartorumodukare pai pugeje tumeartoruwo awu imedu Jesusji. Nono Roma kejewuge boe eimijerage erdu pegamode boe eroino duji jamedu. Dukodire Roma kejewuge boe eimijerage etaidumode turo pegawo pai. Emode awu Pao Kurireu uwai pegado. Emode pawobe etagedudo.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Awu joruji nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge boe eimijera kurireu iere Caifás. Rakojere nono nou boe eimijeragebo jamedu. Makore nou tumedagei. Akore: – Tarduwa bokware.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Boe pegakawo pai pawo nou imedu bito pawobe ewo činorudo Roma kejewu boe eimijerage pegareuge epiji. Pamodukare bito paiamedu boe pawimode.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Nou Caifás nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu nure ema nou joruji. Dukodire Pao Kurireu ure tumeardae maku ai makowo nou tuwadaruji nou boe eimijerage ewiagai. Mare nou Caifás jorduwakare Pao Kurireu bataru taboie tagoino duji. Akomode pudumie tagoino. Mare ema karega akoino. Pao Kurireure akoino. Ainore Pao Kurireu rore tuwo boe ewie Jesus bimoduie duji Judeu doge ero pegareu boe moriče.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Jesus bimode boe eiamedu boe ero pegareu moriče jamedu. Dukodire meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe Pao Kurireu oremode emage. Etuwobe mode pugi.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Nou meri otobiji nou Judeu doge eimijerage ere tumeardae pegareu tawuje tuwo Jesus bito.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Jesus jorduware emeardaeji. Dukodire merukare Judéia motoji pugeje mare utu jaere ia moto akurugudu maereu ka. Uture ture jorduwadowugebo toro ia boe eda ka. Nou boe eda iere Efraim. Nonore rakojere ture jorduwadowugebo pugeje.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Boe puredugodure Judeu dogei ewaduwo ia tuwadaeji. Nou ewadae iere Páscoa. Dukodire boe emagare tudu tabo Jerusalém ka Judéia moto piji tuwo tubemegado turowo nou to bakaru tadawu turo boeji tuwaduwo nou tuwadae Pascoaji.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 — ausente —
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 — ausente —
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.