João 11

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ia imedu kogodure. Mugure Betânia ba kurireu keje. Nou imedu iere Lázaro. Uwie aredu iere Maria. Nou Maria utuie iere Marta. Eiamedu boe emugure nou Betânia ba kurireu keje.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Marigudu nou Maria ure roreboe pemegareu reko Jesus bure joki. Ure reko dukejere ure kidudo tao tabo pugeje. Mare aino čare uwuri kogodure.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Dukodire nou Maria, nou Marta ere boe erego tuwadaru tabo toro Jesus bagai. Egore nou boe egoiago nou Jesusji tuwuri kogoduie. Meardu kurire jiwu tuwuri kogoduie.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Nou boe etaregodure Jesus ae dukeje ere Jesus bie nou areme ewadaruji. Jesus meardure nou ewadaruji dukeje akore: – Iorduware nuba boe mode nou imedu Lazaruji. Kogodure mare bimodukare. Kogodure Pao Kurireu ie kuriwo. Lázaro bimodukare dukodi Pao Kurireu ie kurimode boe emago pemegawo ji. Lázaro bimodukare dukodi Pao Kurireu Onaregedu ie kurimode boe emago pemegawo ji jamedu.
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesus meardu kurire Martaji, Mariaji, Lazaruji jamedu.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 — ausente —
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 — ausente —
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Mare etaidukare utuwo. Egore: – Čegimijera. Maibari nou jeture Judéia moto kejewuge etaidure tuwo awido tori tabo. Atukaba toro pugeje.
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Mare Jesus akore: – Meri oto padukare doze hora raga. Boe emerumode meriji dukeje ewure jetumodukare iaboeji erdure boeji kodi. Meri jire boe etaiwo pemegare.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Mare boe emerumode boečoji dukeje ewure jetumode iaboeji rugadu jorugu bokware kodi.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Nono Jesus makore ei: – Pamedia Lázaro unudunure mare itumode toro bagai iwo jetadudo.
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Nou ure jorduwadowuge egore: – Ča unudure. Čare pemegagodumode.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Erduwakare Jesus ure tuwadaru inodudo pudui duji. Jesus akore Lázaro unudunuie mare jorduware Lázaro bire duji. Dujire akoino. Mare nou ure jorduwadowuge emeardaere Lázaro unudunuie rugadu duji. Emeardaere bikaie raga.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Dukodi čare Jesus mako pemegare ei. Akore: – Lázaro bire rugadu.
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 Iragojekare toro apo iwo pemegago. Mare aino tardumode iraga rakare duji. Dukodi tameartorumode i rugadu. Ča paduwo toro bagai.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Nono Tomé makore tumedagei. Akore: – Pagimijera bimode toro Judéia moto keje. Paduwo toro pagimijerapo pawiwo apo jamedu.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Ča Jesus uture toro Betânia ba kurireu ka ture jorduwadowugebo. Etaregodure dukeje boe ere Jesus bie Lázaro bie marigudu. Egore tuie merido pobe puibiji ji meture moto tada dukeje. Aino ča Jesus aregodure.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 — ausente —
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 — ausente —
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Ča Marta jorduware Jesus aregodure duji dukeje ure tudawuje tuwai piji Jesus togi. Mare Maria ukare tudawuje.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Marta aregodure Jesus ae dukeje makore ji. Akore: – Aragojemode woe čedabo čewuri bimodukare.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Mare iorduware Pao Kurireu umode amagore bagaiboe maku akai rugadu duji.
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus makore Martaji. Akore: – Awuri jewodumode pugeje.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marta akore: – Iorduware. Ia meri keje awu moto akedumode dukeje iwuri jewodumode pugeje turuduwo baruto.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Nono Jesus makore ji. Akore: – Imire ire boe etowuje. Imire imode boe eewodudo rugadu. Meartorure iwuge ewimode mare eewodumode pugeje.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Meartorure iwuge ewimodukare pugeje jamedu. Meartorure iwadaru jiwuge ewimodukare pugeje rugadu. Ameartorure nou inoduji?
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Marta akore: – Uu! Imeartorure rugadu. Čebagare bagaiwu umode boe ekinorudowu nure aki. Pao Kurireu Onaregedu nure aki. Pao Kurireu ure jawu pawobe ewie marigudu akaregodumoduie mato moto ka duji.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Marta ure tuwadaru akedudo Jesusji dukeje ure tugirimi tuwai ka. Makore tuwie Maria bagai. Makore tu ji. Akore: – Pagimijera aregodu. Makore awagai.
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Maria meardure nou tuduie bataruji dukeje ure tuie bu tači je. Ure tumara tabo pudui toro Jesus togi.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Jesus aregodukare nou Betânia ba kurireu ka raga mare rakoje kimore toro tuiordure Marta jiwu awara keje.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Nou rakojere Maria uwai tadawuge erdure Maria uture toro duji. Dukeje eture rekodaji. Emeardaere Maria utumoduie toro bireu bagai traguduwo joki.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Mare Maria uture Jesus togi. Jordure Jesus jitu keje ure tuwududo moto keje Jesus bure paru. Makore Jesusji. Akore: – Čegimijera. Aragojemode woe dukeje iwuri bimodukare.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesus aiwore ji akoe tragudu tabo duji. Nono jordure nouia boe etragudure jamedu duji. Okudugodure ebo rugadu.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Nono makore ei. Akore: – Kaiba tare tugu?
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Eture apo toro ture Lázaro tugu towu tori poro ka. Nono Jesus ragudure.
35 Jesus chorou.
36 Nou boe erdure Jesus ragudure duji dukeje emagore pui. Egore: – Ča Jesus meardu kurire Lazaruji rugadu.
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Mare iage egore: – Kočare. Ure joku bokwareuge etaiwodo pugeje. Kodiba aregodukare kuri je tuwo Lázaro pemegago bikawo?
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Jesus okudugodure nou Lázaro uwobebo rugadu. Dukejere ure tuburedo nou bireu padure tadawu tori poroji. Ia tori kurireu padure nou tori poro je keje.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Dukeje Jesus makore nou boei. Akore: – Nou tori kurireu tawuje tori poro je piji.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Mare Jesus makore ji. Akore: – Ire awie. Ameartorumode i dukeje ardumode Pao Kurireu ro rakare duji.
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Nono nou boe ere nou tori kurireu tawuje nou tori poro je piji. Nono Jesus aiwore baruto dukeje akore: – Iogwa Kurireu. Awiapagare iwadaruji. Dukodire itaidure imago pemegawo ai rugadu.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Iorduware awiapagare iwadaru jituji rugadu mare itaidure iwo awu boe erduwado nou inoduji jamedu emeartoruwo i, emeartoruwo aki aigoiare are itarego mato rugadu duji.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Jesus ure tuwadaru akedudo tuo bagai dukeje makore toro nou Lázaro bagai. Akore: – Lázaro! Ae bu mato nou tori poro piji!
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Ča Lázaro ure tudawuje nou tori poro piji rugadu! Bikare pugeje. Jewodure pugeje rugadu. Nou boe ere upodo tabowu areia upo kimore apo. Upo kimore je tabo jamedu. Nono Jesus makore nou boei. Akore: – Nou areia tawuje piji utuwo tuwai ka.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Nou rakojere nonowu boe eiamedu boe erdure Jesus rore aino duji. Dukodire emeartorure Jesusji.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Mare iagere tugirimi tuibagi Jerusalém ba kurireu ka. Eture tugimijerage fariseu doge etae tuwo ewie Jesus rore jiboeji.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Dukodire nou fariseu doge ere bato pui nou Judeu doge eimijeragebo. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage edure nono jamedu. Emororamagadure rugadu boe emeartorumodukare pudui pugeje duji. Emagore pui. Egore: – Nuba paromode? Nou imedu Jesus ro rakare rugadu.
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Boe eiamedu boe emeartorumodukare pai pugeje tumeartoruwo awu imedu Jesusji. Nono Roma kejewuge boe eimijerage erdu pegamode boe eroino duji jamedu. Dukodire Roma kejewuge boe eimijerage etaidumode turo pegawo pai. Emode awu Pao Kurireu uwai pegado. Emode pawobe etagedudo.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Awu joruji nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge boe eimijera kurireu iere Caifás. Rakojere nono nou boe eimijeragebo jamedu. Makore nou tumedagei. Akore: – Tarduwa bokware.
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Boe pegakawo pai pawo nou imedu bito pawobe ewo činorudo Roma kejewu boe eimijerage pegareuge epiji. Pamodukare bito paiamedu boe pawimode.
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Nou Caifás nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu nure ema nou joruji. Dukodire Pao Kurireu ure tumeardae maku ai makowo nou tuwadaruji nou boe eimijerage ewiagai. Mare nou Caifás jorduwakare Pao Kurireu bataru taboie tagoino duji. Akomode pudumie tagoino. Mare ema karega akoino. Pao Kurireure akoino. Ainore Pao Kurireu rore tuwo boe ewie Jesus bimoduie duji Judeu doge ero pegareu boe moriče.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Jesus bimode boe eiamedu boe ero pegareu moriče jamedu. Dukodire meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe Pao Kurireu oremode emage. Etuwobe mode pugi.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Nou meri otobiji nou Judeu doge eimijerage ere tumeardae pegareu tawuje tuwo Jesus bito.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Jesus jorduware emeardaeji. Dukodire merukare Judéia motoji pugeje mare utu jaere ia moto akurugudu maereu ka. Uture ture jorduwadowugebo toro ia boe eda ka. Nou boe eda iere Efraim. Nonore rakojere ture jorduwadowugebo pugeje.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Boe puredugodure Judeu dogei ewaduwo ia tuwadaeji. Nou ewadae iere Páscoa. Dukodire boe emagare tudu tabo Jerusalém ka Judéia moto piji tuwo tubemegado turowo nou to bakaru tadawu turo boeji tuwaduwo nou tuwadae Pascoaji.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 — ausente —
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 — ausente —
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.