João 11
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH
1 Ia imedu kogodure. Mugure Betânia ba kurireu keje. Nou imedu iere Lázaro. Uwie aredu iere Maria. Nou Maria utuie iere Marta. Eiamedu boe emugure nou Betânia ba kurireu keje.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Marigudu nou Maria ure roreboe pemegareu reko Jesus bure joki. Ure reko dukejere ure kidudo tao tabo pugeje. Mare aino čare uwuri kogodure.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Dukodire nou Maria, nou Marta ere boe erego tuwadaru tabo toro Jesus bagai. Egore nou boe egoiago nou Jesusji tuwuri kogoduie. Meardu kurire jiwu tuwuri kogoduie.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Nou boe etaregodure Jesus ae dukeje ere Jesus bie nou areme ewadaruji. Jesus meardure nou ewadaruji dukeje akore: – Iorduware nuba boe mode nou imedu Lazaruji. Kogodure mare bimodukare. Kogodure Pao Kurireu ie kuriwo. Lázaro bimodukare dukodi Pao Kurireu ie kurimode boe emago pemegawo ji. Lázaro bimodukare dukodi Pao Kurireu Onaregedu ie kurimode boe emago pemegawo ji jamedu.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Jesus meardu kurire Martaji, Mariaji, Lazaruji jamedu.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 — ausente —
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 — ausente —
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Mare etaidukare utuwo. Egore: – Čegimijera. Maibari nou jeture Judéia moto kejewuge etaidure tuwo awido tori tabo. Atukaba toro pugeje.
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Mare Jesus akore: – Meri oto padukare doze hora raga. Boe emerumode meriji dukeje ewure jetumodukare iaboeji erdure boeji kodi. Meri jire boe etaiwo pemegare.
9 Jesus respondeu:
10 Mare boe emerumode boečoji dukeje ewure jetumode iaboeji rugadu jorugu bokware kodi.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Nono Jesus makore ei: – Pamedia Lázaro unudunure mare itumode toro bagai iwo jetadudo.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Nou ure jorduwadowuge egore: – Ča unudure. Čare pemegagodumode.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Erduwakare Jesus ure tuwadaru inodudo pudui duji. Jesus akore Lázaro unudunuie mare jorduware Lázaro bire duji. Dujire akoino. Mare nou ure jorduwadowuge emeardaere Lázaro unudunuie rugadu duji. Emeardaere bikaie raga.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Dukodi čare Jesus mako pemegare ei. Akore: – Lázaro bire rugadu.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Iragojekare toro apo iwo pemegago. Mare aino tardumode iraga rakare duji. Dukodi tameartorumode i rugadu. Ča paduwo toro bagai.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Nono Tomé makore tumedagei. Akore: – Pagimijera bimode toro Judéia moto keje. Paduwo toro pagimijerapo pawiwo apo jamedu.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Ča Jesus uture toro Betânia ba kurireu ka ture jorduwadowugebo. Etaregodure dukeje boe ere Jesus bie Lázaro bie marigudu. Egore tuie merido pobe puibiji ji meture moto tada dukeje. Aino ča Jesus aregodure.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 — ausente —
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 — ausente —
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Ča Marta jorduware Jesus aregodure duji dukeje ure tudawuje tuwai piji Jesus togi. Mare Maria ukare tudawuje.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Marta aregodure Jesus ae dukeje makore ji. Akore: – Aragojemode woe čedabo čewuri bimodukare.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Mare iorduware Pao Kurireu umode amagore bagaiboe maku akai rugadu duji.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Jesus makore Martaji. Akore: – Awuri jewodumode pugeje.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Marta akore: – Iorduware. Ia meri keje awu moto akedumode dukeje iwuri jewodumode pugeje turuduwo baruto.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Nono Jesus makore ji. Akore: – Imire ire boe etowuje. Imire imode boe eewodudo rugadu. Meartorure iwuge ewimode mare eewodumode pugeje.
25 Então Jesus afirmou:
26 Meartorure iwuge ewimodukare pugeje jamedu. Meartorure iwadaru jiwuge ewimodukare pugeje rugadu. Ameartorure nou inoduji?
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Marta akore: – Uu! Imeartorure rugadu. Čebagare bagaiwu umode boe ekinorudowu nure aki. Pao Kurireu Onaregedu nure aki. Pao Kurireu ure jawu pawobe ewie marigudu akaregodumoduie mato moto ka duji.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Marta ure tuwadaru akedudo Jesusji dukeje ure tugirimi tuwai ka. Makore tuwie Maria bagai. Makore tu ji. Akore: – Pagimijera aregodu. Makore awagai.
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Maria meardure nou tuduie bataruji dukeje ure tuie bu tači je. Ure tumara tabo pudui toro Jesus togi.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Jesus aregodukare nou Betânia ba kurireu ka raga mare rakoje kimore toro tuiordure Marta jiwu awara keje.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Nou rakojere Maria uwai tadawuge erdure Maria uture toro duji. Dukeje eture rekodaji. Emeardaere Maria utumoduie toro bireu bagai traguduwo joki.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Mare Maria uture Jesus togi. Jordure Jesus jitu keje ure tuwududo moto keje Jesus bure paru. Makore Jesusji. Akore: – Čegimijera. Aragojemode woe dukeje iwuri bimodukare.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Jesus aiwore ji akoe tragudu tabo duji. Nono jordure nouia boe etragudure jamedu duji. Okudugodure ebo rugadu.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Nono makore ei. Akore: – Kaiba tare tugu?
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Eture apo toro ture Lázaro tugu towu tori poro ka. Nono Jesus ragudure.
35 Jesus chorou.
36 Nou boe erdure Jesus ragudure duji dukeje emagore pui. Egore: – Ča Jesus meardu kurire Lazaruji rugadu.
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Mare iage egore: – Kočare. Ure joku bokwareuge etaiwodo pugeje. Kodiba aregodukare kuri je tuwo Lázaro pemegago bikawo?
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Jesus okudugodure nou Lázaro uwobebo rugadu. Dukejere ure tuburedo nou bireu padure tadawu tori poroji. Ia tori kurireu padure nou tori poro je keje.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Dukeje Jesus makore nou boei. Akore: – Nou tori kurireu tawuje tori poro je piji.
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Mare Jesus makore ji. Akore: – Ire awie. Ameartorumode i dukeje ardumode Pao Kurireu ro rakare duji.
40 Jesus respondeu:
41 Nono nou boe ere nou tori kurireu tawuje nou tori poro je piji. Nono Jesus aiwore baruto dukeje akore: – Iogwa Kurireu. Awiapagare iwadaruji. Dukodire itaidure imago pemegawo ai rugadu.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Iorduware awiapagare iwadaru jituji rugadu mare itaidure iwo awu boe erduwado nou inoduji jamedu emeartoruwo i, emeartoruwo aki aigoiare are itarego mato rugadu duji.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Jesus ure tuwadaru akedudo tuo bagai dukeje makore toro nou Lázaro bagai. Akore: – Lázaro! Ae bu mato nou tori poro piji!
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Ča Lázaro ure tudawuje nou tori poro piji rugadu! Bikare pugeje. Jewodure pugeje rugadu. Nou boe ere upodo tabowu areia upo kimore apo. Upo kimore je tabo jamedu. Nono Jesus makore nou boei. Akore: – Nou areia tawuje piji utuwo tuwai ka.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Nou rakojere nonowu boe eiamedu boe erdure Jesus rore aino duji. Dukodire emeartorure Jesusji.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Mare iagere tugirimi tuibagi Jerusalém ba kurireu ka. Eture tugimijerage fariseu doge etae tuwo ewie Jesus rore jiboeji.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Dukodire nou fariseu doge ere bato pui nou Judeu doge eimijeragebo. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage edure nono jamedu. Emororamagadure rugadu boe emeartorumodukare pudui pugeje duji. Emagore pui. Egore: – Nuba paromode? Nou imedu Jesus ro rakare rugadu.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Boe eiamedu boe emeartorumodukare pai pugeje tumeartoruwo awu imedu Jesusji. Nono Roma kejewuge boe eimijerage erdu pegamode boe eroino duji jamedu. Dukodire Roma kejewuge boe eimijerage etaidumode turo pegawo pai. Emode awu Pao Kurireu uwai pegado. Emode pawobe etagedudo.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Awu joruji nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge boe eimijera kurireu iere Caifás. Rakojere nono nou boe eimijeragebo jamedu. Makore nou tumedagei. Akore: – Tarduwa bokware.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Boe pegakawo pai pawo nou imedu bito pawobe ewo činorudo Roma kejewu boe eimijerage pegareuge epiji. Pamodukare bito paiamedu boe pawimode.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Nou Caifás nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu nure ema nou joruji. Dukodire Pao Kurireu ure tumeardae maku ai makowo nou tuwadaruji nou boe eimijerage ewiagai. Mare nou Caifás jorduwakare Pao Kurireu bataru taboie tagoino duji. Akomode pudumie tagoino. Mare ema karega akoino. Pao Kurireure akoino. Ainore Pao Kurireu rore tuwo boe ewie Jesus bimoduie duji Judeu doge ero pegareu boe moriče.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Jesus bimode boe eiamedu boe ero pegareu moriče jamedu. Dukodire meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe Pao Kurireu oremode emage. Etuwobe mode pugi.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Nou meri otobiji nou Judeu doge eimijerage ere tumeardae pegareu tawuje tuwo Jesus bito.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Jesus jorduware emeardaeji. Dukodire merukare Judéia motoji pugeje mare utu jaere ia moto akurugudu maereu ka. Uture ture jorduwadowugebo toro ia boe eda ka. Nou boe eda iere Efraim. Nonore rakojere ture jorduwadowugebo pugeje.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Boe puredugodure Judeu dogei ewaduwo ia tuwadaeji. Nou ewadae iere Páscoa. Dukodire boe emagare tudu tabo Jerusalém ka Judéia moto piji tuwo tubemegado turowo nou to bakaru tadawu turo boeji tuwaduwo nou tuwadae Pascoaji.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 — ausente —
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 — ausente —
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.