João 11
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA
1 Ia imedu kogodure. Mugure Betânia ba kurireu keje. Nou imedu iere Lázaro. Uwie aredu iere Maria. Nou Maria utuie iere Marta. Eiamedu boe emugure nou Betânia ba kurireu keje.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Marigudu nou Maria ure roreboe pemegareu reko Jesus bure joki. Ure reko dukejere ure kidudo tao tabo pugeje. Mare aino čare uwuri kogodure.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Dukodire nou Maria, nou Marta ere boe erego tuwadaru tabo toro Jesus bagai. Egore nou boe egoiago nou Jesusji tuwuri kogoduie. Meardu kurire jiwu tuwuri kogoduie.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Nou boe etaregodure Jesus ae dukeje ere Jesus bie nou areme ewadaruji. Jesus meardure nou ewadaruji dukeje akore: – Iorduware nuba boe mode nou imedu Lazaruji. Kogodure mare bimodukare. Kogodure Pao Kurireu ie kuriwo. Lázaro bimodukare dukodi Pao Kurireu ie kurimode boe emago pemegawo ji. Lázaro bimodukare dukodi Pao Kurireu Onaregedu ie kurimode boe emago pemegawo ji jamedu.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Jesus meardu kurire Martaji, Mariaji, Lazaruji jamedu.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 — ausente —
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 — ausente —
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Mare etaidukare utuwo. Egore: – Čegimijera. Maibari nou jeture Judéia moto kejewuge etaidure tuwo awido tori tabo. Atukaba toro pugeje.
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Mare Jesus akore: – Meri oto padukare doze hora raga. Boe emerumode meriji dukeje ewure jetumodukare iaboeji erdure boeji kodi. Meri jire boe etaiwo pemegare.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Mare boe emerumode boečoji dukeje ewure jetumode iaboeji rugadu jorugu bokware kodi.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Nono Jesus makore ei: – Pamedia Lázaro unudunure mare itumode toro bagai iwo jetadudo.
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Nou ure jorduwadowuge egore: – Ča unudure. Čare pemegagodumode.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Erduwakare Jesus ure tuwadaru inodudo pudui duji. Jesus akore Lázaro unudunuie mare jorduware Lázaro bire duji. Dujire akoino. Mare nou ure jorduwadowuge emeardaere Lázaro unudunuie rugadu duji. Emeardaere bikaie raga.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Dukodi čare Jesus mako pemegare ei. Akore: – Lázaro bire rugadu.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Iragojekare toro apo iwo pemegago. Mare aino tardumode iraga rakare duji. Dukodi tameartorumode i rugadu. Ča paduwo toro bagai.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Nono Tomé makore tumedagei. Akore: – Pagimijera bimode toro Judéia moto keje. Paduwo toro pagimijerapo pawiwo apo jamedu.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Ča Jesus uture toro Betânia ba kurireu ka ture jorduwadowugebo. Etaregodure dukeje boe ere Jesus bie Lázaro bie marigudu. Egore tuie merido pobe puibiji ji meture moto tada dukeje. Aino ča Jesus aregodure.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 — ausente —
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Ča Marta jorduware Jesus aregodure duji dukeje ure tudawuje tuwai piji Jesus togi. Mare Maria ukare tudawuje.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta aregodure Jesus ae dukeje makore ji. Akore: – Aragojemode woe čedabo čewuri bimodukare.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Mare iorduware Pao Kurireu umode amagore bagaiboe maku akai rugadu duji.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus makore Martaji. Akore: – Awuri jewodumode pugeje.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marta akore: – Iorduware. Ia meri keje awu moto akedumode dukeje iwuri jewodumode pugeje turuduwo baruto.
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Nono Jesus makore ji. Akore: – Imire ire boe etowuje. Imire imode boe eewodudo rugadu. Meartorure iwuge ewimode mare eewodumode pugeje.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Meartorure iwuge ewimodukare pugeje jamedu. Meartorure iwadaru jiwuge ewimodukare pugeje rugadu. Ameartorure nou inoduji?
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Marta akore: – Uu! Imeartorure rugadu. Čebagare bagaiwu umode boe ekinorudowu nure aki. Pao Kurireu Onaregedu nure aki. Pao Kurireu ure jawu pawobe ewie marigudu akaregodumoduie mato moto ka duji.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Marta ure tuwadaru akedudo Jesusji dukeje ure tugirimi tuwai ka. Makore tuwie Maria bagai. Makore tu ji. Akore: – Pagimijera aregodu. Makore awagai.
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Maria meardure nou tuduie bataruji dukeje ure tuie bu tači je. Ure tumara tabo pudui toro Jesus togi.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Jesus aregodukare nou Betânia ba kurireu ka raga mare rakoje kimore toro tuiordure Marta jiwu awara keje.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Nou rakojere Maria uwai tadawuge erdure Maria uture toro duji. Dukeje eture rekodaji. Emeardaere Maria utumoduie toro bireu bagai traguduwo joki.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Mare Maria uture Jesus togi. Jordure Jesus jitu keje ure tuwududo moto keje Jesus bure paru. Makore Jesusji. Akore: – Čegimijera. Aragojemode woe dukeje iwuri bimodukare.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesus aiwore ji akoe tragudu tabo duji. Nono jordure nouia boe etragudure jamedu duji. Okudugodure ebo rugadu.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Nono makore ei. Akore: – Kaiba tare tugu?
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Eture apo toro ture Lázaro tugu towu tori poro ka. Nono Jesus ragudure.
35 Jesus chorou.
36 Nou boe erdure Jesus ragudure duji dukeje emagore pui. Egore: – Ča Jesus meardu kurire Lazaruji rugadu.
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Mare iage egore: – Kočare. Ure joku bokwareuge etaiwodo pugeje. Kodiba aregodukare kuri je tuwo Lázaro pemegago bikawo?
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Jesus okudugodure nou Lázaro uwobebo rugadu. Dukejere ure tuburedo nou bireu padure tadawu tori poroji. Ia tori kurireu padure nou tori poro je keje.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Dukeje Jesus makore nou boei. Akore: – Nou tori kurireu tawuje tori poro je piji.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Mare Jesus makore ji. Akore: – Ire awie. Ameartorumode i dukeje ardumode Pao Kurireu ro rakare duji.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Nono nou boe ere nou tori kurireu tawuje nou tori poro je piji. Nono Jesus aiwore baruto dukeje akore: – Iogwa Kurireu. Awiapagare iwadaruji. Dukodire itaidure imago pemegawo ai rugadu.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Iorduware awiapagare iwadaru jituji rugadu mare itaidure iwo awu boe erduwado nou inoduji jamedu emeartoruwo i, emeartoruwo aki aigoiare are itarego mato rugadu duji.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Jesus ure tuwadaru akedudo tuo bagai dukeje makore toro nou Lázaro bagai. Akore: – Lázaro! Ae bu mato nou tori poro piji!
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ča Lázaro ure tudawuje nou tori poro piji rugadu! Bikare pugeje. Jewodure pugeje rugadu. Nou boe ere upodo tabowu areia upo kimore apo. Upo kimore je tabo jamedu. Nono Jesus makore nou boei. Akore: – Nou areia tawuje piji utuwo tuwai ka.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Nou rakojere nonowu boe eiamedu boe erdure Jesus rore aino duji. Dukodire emeartorure Jesusji.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Mare iagere tugirimi tuibagi Jerusalém ba kurireu ka. Eture tugimijerage fariseu doge etae tuwo ewie Jesus rore jiboeji.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Dukodire nou fariseu doge ere bato pui nou Judeu doge eimijeragebo. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage edure nono jamedu. Emororamagadure rugadu boe emeartorumodukare pudui pugeje duji. Emagore pui. Egore: – Nuba paromode? Nou imedu Jesus ro rakare rugadu.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Boe eiamedu boe emeartorumodukare pai pugeje tumeartoruwo awu imedu Jesusji. Nono Roma kejewuge boe eimijerage erdu pegamode boe eroino duji jamedu. Dukodire Roma kejewuge boe eimijerage etaidumode turo pegawo pai. Emode awu Pao Kurireu uwai pegado. Emode pawobe etagedudo.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Awu joruji nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge boe eimijera kurireu iere Caifás. Rakojere nono nou boe eimijeragebo jamedu. Makore nou tumedagei. Akore: – Tarduwa bokware.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Boe pegakawo pai pawo nou imedu bito pawobe ewo činorudo Roma kejewu boe eimijerage pegareuge epiji. Pamodukare bito paiamedu boe pawimode.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Nou Caifás nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu nure ema nou joruji. Dukodire Pao Kurireu ure tumeardae maku ai makowo nou tuwadaruji nou boe eimijerage ewiagai. Mare nou Caifás jorduwakare Pao Kurireu bataru taboie tagoino duji. Akomode pudumie tagoino. Mare ema karega akoino. Pao Kurireure akoino. Ainore Pao Kurireu rore tuwo boe ewie Jesus bimoduie duji Judeu doge ero pegareu boe moriče.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Jesus bimode boe eiamedu boe ero pegareu moriče jamedu. Dukodire meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe Pao Kurireu oremode emage. Etuwobe mode pugi.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Nou meri otobiji nou Judeu doge eimijerage ere tumeardae pegareu tawuje tuwo Jesus bito.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Jesus jorduware emeardaeji. Dukodire merukare Judéia motoji pugeje mare utu jaere ia moto akurugudu maereu ka. Uture ture jorduwadowugebo toro ia boe eda ka. Nou boe eda iere Efraim. Nonore rakojere ture jorduwadowugebo pugeje.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Boe puredugodure Judeu dogei ewaduwo ia tuwadaeji. Nou ewadae iere Páscoa. Dukodire boe emagare tudu tabo Jerusalém ka Judéia moto piji tuwo tubemegado turowo nou to bakaru tadawu turo boeji tuwaduwo nou tuwadae Pascoaji.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 — ausente —
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 — ausente —
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.