Gálatas 4

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ča imode tawie pugeje. Ia oe kurireu onaregedu kurigodukare raga dukeje nou uo umodukare diero kurido ai. Dukodire nou oe kurireu onaregedu ure nono nou oe kurireu utugare mogadure. Nou oe kurireu oe jamedu boe makudumode nou onaregedu ai toro ia meri keje. Mare kurigodukare raga dukodire makudumodukare ai raga.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Nou oe kurireu umode tugeragu ia tudugareji jetuwo nou tonaregeduji jii je. Nou oe kurireu emare jorduware kaba meri kejeba turomode tonaregeduji nono turo moga imedu jitu mogadure.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 — ausente —
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 — ausente —
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Aino tameartorure Jesusji dukodire Pao Kurireu ure tugeragu tai pudae tuwo toredo tagi. Dukodire Pao Kurireu ure Tuwari tugu tameardaeto. Dukodire nou Uwari ure parduwado Pao Kurireu ore remawuge nure pagi duji. Dukodire pagagore: – Iogwa – aino Pao Kurireuji.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Dukodire imode tawie. Tagare nono boe etugarege emogadure pugeje. Pao Kurireu ore nure tagi rugadu. Pao Kurireu ore nure tagi dukodire Pao Kurireu umode tumagore jiwu turo pemegareu jamedu boe maku tagai rugadu.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Marigudu tarduwakare Pao Kurireuji. Tare iaboe towuje. Tare udo nono Pao Kurireu ure taegai. Tameartorure tu ji. Mare bope dogeire taroino. Emage ere tudugaregedo tagi. Ere boe rakado tai. Mare Pao Kurireu remawuge karegure emage rugadu. Mare tarduwakare.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Mare aino tarduware Pao Kurireu remawuji. Emare ure tarduwado pudui. Mare kočare tare tagirimi nou taro boetojiwu ka pugeje. Mare aino bope dogei karega tameartorure. Judeu doge eno bakaru jire taroino tameartoruwo. Mare nou bakaru raka bokware nono bope doge eraga bokware dumogadure. Tameartorumode Judeu doge eno bakaruji mare nou bakaru roiwakare tuwo tugera maku tagai tuwo boe pemegado tai. Tameartorumode ji dukeje tamode tado nono nou boe eimijerage etugarege emogadure pugeje. Tamodukare tagamudo piji rugadu nono tagare tagamudo bope doge epiji dumogadure.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Tare tagirimi nou bakaru ka dukodire tare tageragu ia meriji nono Judeu doge ero mogadure tawo tawadae towuje nou meri keje taegarewo taroji. Tagagore taie Pao Kurireu jakaredo tai nou taro tabo. Tagagore nou tawadae koiaie Pao Kurireu umodukaie boe pegado tai. Mare pagatu jere tagagoino. Tare tageragu ia ariji nono Judeu doge ero mogadure tawo taro udo tuginai nou ari keje Pao Kurireu ukawo boe pegado tai nou ari keje. Mare pagatu jere taroino. Tabagudure tawo Pao Kurireu korigo joru jamedu boeji dukodire tare taro udo tuginai tu tu je nono Judeu doge ero mogadure. Mare pagatu jere taroino.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Imi karega ikare tarduwado awu tarore jiboeji. Ire tarduwado Pao Kurireu bataru remawuji iraga tabo. Dukodire imororamagadure tawagai. Tamodukare tagera ra nou taro piji dukeje pagatu je rabodu ire tarduwado Pao Kurireu bataru remawuji.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Inogwamaguduwo tai. Tarodo nono iro mogadure. Ire nono tamogadure. Taro pegakare i.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Tarduware irore jiboeji marigudu. Itaregodure tagae boetoji dukeje ikogodure, iraga bokware ituwo pugeje. Dukodire iragojere tagabo jii je. Dukodire ire tarduwado Jesus jiwu bataru pemegareuji tameartoruwo Jesusji uwo taginorudo rugadu.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Iraga bokware dukodire tare tado tarugadu tawo tagera maku inai. Tare tageragu i taegare tabo rugadu. Tare ido nono Pao Kurireu utugare baru tadawu mogadure taegai. Taro pemegare i nono taro moga Jesus Cristo jitu mogadure.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Taegarere tai taroino i dutabo. Iragojere tagabo dukeje tare tado tarugadu tawo taraga maku inai tawo boe pemegado i rugadu. Taroiwamode dukeje tawo taeku tawuje tawo maku inai dukeje tamode maku inai. Nono iture tabiji dukeje ire boe ewie nou inoduji rugadu. Mare kočare nou taegare pa? Tare tagirimi nou bakaru ka dukodi čare taegarekare tai pugeje.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Imagore taiboe pegare tai. Dukodire tagaidukare i pugeje. Mare iwadrarodu karegure tai. Boe jokodu jire imagore tu tu je tawiagai.
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Nouia aregodure tagaewuge ere turagado pudui rugadu tuwo tagaidudo tuwadaruji. Mare tameartorumode ei dukeje boe pegamode tai. Etaidure tuwo tameardae pegado čei tameartorukawo čere tawie jiwu Pao Kurireu bataruji pugeje. Etaidure tuwo tagaidudo tu pudui tameartoruwo tuwadaruji taraga tabo.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Boe emeartorumode boe remawuji turaga tabo du pegakare. Dukodire iwo tawie. Iragojere tagabo dukeje tameartorure ire tarduwado jiwu Pao Kurireu bataru remawuji. Aino iragojekare tagabo mare tameartorudo nou ire tarduwado jiwu Pao Kurireu bataru remawuji tu tu je taraga tabo rugadu.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 — ausente —
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 — ausente —
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Ia tagi tagaidure tawo tagirimi Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu bakaru ka tameartoruwo nou bakaru jamedu boeji. Mare tarduwakare nou bakaru makore jiboeji.
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru ure parduwado aino. Abraão onaregedu imedure mitotu je toreduje remawudo ai. Oreduje utugare aredu aire onaregedu imedure mitotu je jamedu. Dukodire Abraão ore imere pobetu je.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Nou oreduje utugare aredu iere Hagar. Nou Hagar kuiarure dukodire nou Abraão aiwure tonaregedu boture nono boe etore ewodu mogadure. Mare nou Abraão oreduje remawudo kuiarumodukare rugadu. Dukodire orekare Abraão ai rugadu. Mare Pao Kurireu bataru koiare nou Abraão oreduje remawudo kuiarure. Abraão apore onaregedu imedure rugadu.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 — ausente —
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 — ausente —
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 — ausente —
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 — ausente —
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 — ausente —
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 — ausente —
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 — ausente —
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.