Gálatas 4

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ča imode tawie pugeje. Ia oe kurireu onaregedu kurigodukare raga dukeje nou uo umodukare diero kurido ai. Dukodire nou oe kurireu onaregedu ure nono nou oe kurireu utugare mogadure. Nou oe kurireu oe jamedu boe makudumode nou onaregedu ai toro ia meri keje. Mare kurigodukare raga dukodire makudumodukare ai raga.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Nou oe kurireu umode tugeragu ia tudugareji jetuwo nou tonaregeduji jii je. Nou oe kurireu emare jorduware kaba meri kejeba turomode tonaregeduji nono turo moga imedu jitu mogadure.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 — ausente —
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 — ausente —
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Aino tameartorure Jesusji dukodire Pao Kurireu ure tugeragu tai pudae tuwo toredo tagi. Dukodire Pao Kurireu ure Tuwari tugu tameardaeto. Dukodire nou Uwari ure parduwado Pao Kurireu ore remawuge nure pagi duji. Dukodire pagagore: – Iogwa – aino Pao Kurireuji.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Dukodire imode tawie. Tagare nono boe etugarege emogadure pugeje. Pao Kurireu ore nure tagi rugadu. Pao Kurireu ore nure tagi dukodire Pao Kurireu umode tumagore jiwu turo pemegareu jamedu boe maku tagai rugadu.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Marigudu tarduwakare Pao Kurireuji. Tare iaboe towuje. Tare udo nono Pao Kurireu ure taegai. Tameartorure tu ji. Mare bope dogeire taroino. Emage ere tudugaregedo tagi. Ere boe rakado tai. Mare Pao Kurireu remawuge karegure emage rugadu. Mare tarduwakare.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Mare aino tarduware Pao Kurireu remawuji. Emare ure tarduwado pudui. Mare kočare tare tagirimi nou taro boetojiwu ka pugeje. Mare aino bope dogei karega tameartorure. Judeu doge eno bakaru jire taroino tameartoruwo. Mare nou bakaru raka bokware nono bope doge eraga bokware dumogadure. Tameartorumode Judeu doge eno bakaruji mare nou bakaru roiwakare tuwo tugera maku tagai tuwo boe pemegado tai. Tameartorumode ji dukeje tamode tado nono nou boe eimijerage etugarege emogadure pugeje. Tamodukare tagamudo piji rugadu nono tagare tagamudo bope doge epiji dumogadure.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Tare tagirimi nou bakaru ka dukodire tare tageragu ia meriji nono Judeu doge ero mogadure tawo tawadae towuje nou meri keje taegarewo taroji. Tagagore taie Pao Kurireu jakaredo tai nou taro tabo. Tagagore nou tawadae koiaie Pao Kurireu umodukaie boe pegado tai. Mare pagatu jere tagagoino. Tare tageragu ia ariji nono Judeu doge ero mogadure tawo taro udo tuginai nou ari keje Pao Kurireu ukawo boe pegado tai nou ari keje. Mare pagatu jere taroino. Tabagudure tawo Pao Kurireu korigo joru jamedu boeji dukodire tare taro udo tuginai tu tu je nono Judeu doge ero mogadure. Mare pagatu jere taroino.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Imi karega ikare tarduwado awu tarore jiboeji. Ire tarduwado Pao Kurireu bataru remawuji iraga tabo. Dukodire imororamagadure tawagai. Tamodukare tagera ra nou taro piji dukeje pagatu je rabodu ire tarduwado Pao Kurireu bataru remawuji.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Inogwamaguduwo tai. Tarodo nono iro mogadure. Ire nono tamogadure. Taro pegakare i.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Tarduware irore jiboeji marigudu. Itaregodure tagae boetoji dukeje ikogodure, iraga bokware ituwo pugeje. Dukodire iragojere tagabo jii je. Dukodire ire tarduwado Jesus jiwu bataru pemegareuji tameartoruwo Jesusji uwo taginorudo rugadu.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Iraga bokware dukodire tare tado tarugadu tawo tagera maku inai. Tare tageragu i taegare tabo rugadu. Tare ido nono Pao Kurireu utugare baru tadawu mogadure taegai. Taro pemegare i nono taro moga Jesus Cristo jitu mogadure.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Taegarere tai taroino i dutabo. Iragojere tagabo dukeje tare tado tarugadu tawo taraga maku inai tawo boe pemegado i rugadu. Taroiwamode dukeje tawo taeku tawuje tawo maku inai dukeje tamode maku inai. Nono iture tabiji dukeje ire boe ewie nou inoduji rugadu. Mare kočare nou taegare pa? Tare tagirimi nou bakaru ka dukodi čare taegarekare tai pugeje.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Imagore taiboe pegare tai. Dukodire tagaidukare i pugeje. Mare iwadrarodu karegure tai. Boe jokodu jire imagore tu tu je tawiagai.
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Nouia aregodure tagaewuge ere turagado pudui rugadu tuwo tagaidudo tuwadaruji. Mare tameartorumode ei dukeje boe pegamode tai. Etaidure tuwo tameardae pegado čei tameartorukawo čere tawie jiwu Pao Kurireu bataruji pugeje. Etaidure tuwo tagaidudo tu pudui tameartoruwo tuwadaruji taraga tabo.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Boe emeartorumode boe remawuji turaga tabo du pegakare. Dukodire iwo tawie. Iragojere tagabo dukeje tameartorure ire tarduwado jiwu Pao Kurireu bataru remawuji. Aino iragojekare tagabo mare tameartorudo nou ire tarduwado jiwu Pao Kurireu bataru remawuji tu tu je taraga tabo rugadu.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 — ausente —
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 — ausente —
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Ia tagi tagaidure tawo tagirimi Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu bakaru ka tameartoruwo nou bakaru jamedu boeji. Mare tarduwakare nou bakaru makore jiboeji.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru ure parduwado aino. Abraão onaregedu imedure mitotu je toreduje remawudo ai. Oreduje utugare aredu aire onaregedu imedure mitotu je jamedu. Dukodire Abraão ore imere pobetu je.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Nou oreduje utugare aredu iere Hagar. Nou Hagar kuiarure dukodire nou Abraão aiwure tonaregedu boture nono boe etore ewodu mogadure. Mare nou Abraão oreduje remawudo kuiarumodukare rugadu. Dukodire orekare Abraão ai rugadu. Mare Pao Kurireu bataru koiare nou Abraão oreduje remawudo kuiarure. Abraão apore onaregedu imedure rugadu.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 — ausente —
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 — ausente —
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 — ausente —
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 — ausente —
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 — ausente —
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 — ausente —
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 — ausente —
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.