Gálatas 4
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA
1 Ča imode tawie pugeje. Ia oe kurireu onaregedu kurigodukare raga dukeje nou uo umodukare diero kurido ai. Dukodire nou oe kurireu onaregedu ure nono nou oe kurireu utugare mogadure. Nou oe kurireu oe jamedu boe makudumode nou onaregedu ai toro ia meri keje. Mare kurigodukare raga dukodire makudumodukare ai raga.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Nou oe kurireu umode tugeragu ia tudugareji jetuwo nou tonaregeduji jii je. Nou oe kurireu emare jorduware kaba meri kejeba turomode tonaregeduji nono turo moga imedu jitu mogadure.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 — ausente —
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 — ausente —
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Aino tameartorure Jesusji dukodire Pao Kurireu ure tugeragu tai pudae tuwo toredo tagi. Dukodire Pao Kurireu ure Tuwari tugu tameardaeto. Dukodire nou Uwari ure parduwado Pao Kurireu ore remawuge nure pagi duji. Dukodire pagagore: – Iogwa – aino Pao Kurireuji.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Dukodire imode tawie. Tagare nono boe etugarege emogadure pugeje. Pao Kurireu ore nure tagi rugadu. Pao Kurireu ore nure tagi dukodire Pao Kurireu umode tumagore jiwu turo pemegareu jamedu boe maku tagai rugadu.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Marigudu tarduwakare Pao Kurireuji. Tare iaboe towuje. Tare udo nono Pao Kurireu ure taegai. Tameartorure tu ji. Mare bope dogeire taroino. Emage ere tudugaregedo tagi. Ere boe rakado tai. Mare Pao Kurireu remawuge karegure emage rugadu. Mare tarduwakare.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Mare aino tarduware Pao Kurireu remawuji. Emare ure tarduwado pudui. Mare kočare tare tagirimi nou taro boetojiwu ka pugeje. Mare aino bope dogei karega tameartorure. Judeu doge eno bakaru jire taroino tameartoruwo. Mare nou bakaru raka bokware nono bope doge eraga bokware dumogadure. Tameartorumode Judeu doge eno bakaruji mare nou bakaru roiwakare tuwo tugera maku tagai tuwo boe pemegado tai. Tameartorumode ji dukeje tamode tado nono nou boe eimijerage etugarege emogadure pugeje. Tamodukare tagamudo piji rugadu nono tagare tagamudo bope doge epiji dumogadure.
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Tare tagirimi nou bakaru ka dukodire tare tageragu ia meriji nono Judeu doge ero mogadure tawo tawadae towuje nou meri keje taegarewo taroji. Tagagore taie Pao Kurireu jakaredo tai nou taro tabo. Tagagore nou tawadae koiaie Pao Kurireu umodukaie boe pegado tai. Mare pagatu jere tagagoino. Tare tageragu ia ariji nono Judeu doge ero mogadure tawo taro udo tuginai nou ari keje Pao Kurireu ukawo boe pegado tai nou ari keje. Mare pagatu jere taroino. Tabagudure tawo Pao Kurireu korigo joru jamedu boeji dukodire tare taro udo tuginai tu tu je nono Judeu doge ero mogadure. Mare pagatu jere taroino.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Imi karega ikare tarduwado awu tarore jiboeji. Ire tarduwado Pao Kurireu bataru remawuji iraga tabo. Dukodire imororamagadure tawagai. Tamodukare tagera ra nou taro piji dukeje pagatu je rabodu ire tarduwado Pao Kurireu bataru remawuji.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Inogwamaguduwo tai. Tarodo nono iro mogadure. Ire nono tamogadure. Taro pegakare i.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Tarduware irore jiboeji marigudu. Itaregodure tagae boetoji dukeje ikogodure, iraga bokware ituwo pugeje. Dukodire iragojere tagabo jii je. Dukodire ire tarduwado Jesus jiwu bataru pemegareuji tameartoruwo Jesusji uwo taginorudo rugadu.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Iraga bokware dukodire tare tado tarugadu tawo tagera maku inai. Tare tageragu i taegare tabo rugadu. Tare ido nono Pao Kurireu utugare baru tadawu mogadure taegai. Taro pemegare i nono taro moga Jesus Cristo jitu mogadure.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Taegarere tai taroino i dutabo. Iragojere tagabo dukeje tare tado tarugadu tawo taraga maku inai tawo boe pemegado i rugadu. Taroiwamode dukeje tawo taeku tawuje tawo maku inai dukeje tamode maku inai. Nono iture tabiji dukeje ire boe ewie nou inoduji rugadu. Mare kočare nou taegare pa? Tare tagirimi nou bakaru ka dukodi čare taegarekare tai pugeje.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Imagore taiboe pegare tai. Dukodire tagaidukare i pugeje. Mare iwadrarodu karegure tai. Boe jokodu jire imagore tu tu je tawiagai.
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Nouia aregodure tagaewuge ere turagado pudui rugadu tuwo tagaidudo tuwadaruji. Mare tameartorumode ei dukeje boe pegamode tai. Etaidure tuwo tameardae pegado čei tameartorukawo čere tawie jiwu Pao Kurireu bataruji pugeje. Etaidure tuwo tagaidudo tu pudui tameartoruwo tuwadaruji taraga tabo.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Boe emeartorumode boe remawuji turaga tabo du pegakare. Dukodire iwo tawie. Iragojere tagabo dukeje tameartorure ire tarduwado jiwu Pao Kurireu bataru remawuji. Aino iragojekare tagabo mare tameartorudo nou ire tarduwado jiwu Pao Kurireu bataru remawuji tu tu je taraga tabo rugadu.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 — ausente —
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 — ausente —
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Ia tagi tagaidure tawo tagirimi Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu bakaru ka tameartoruwo nou bakaru jamedu boeji. Mare tarduwakare nou bakaru makore jiboeji.
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru ure parduwado aino. Abraão onaregedu imedure mitotu je toreduje remawudo ai. Oreduje utugare aredu aire onaregedu imedure mitotu je jamedu. Dukodire Abraão ore imere pobetu je.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Nou oreduje utugare aredu iere Hagar. Nou Hagar kuiarure dukodire nou Abraão aiwure tonaregedu boture nono boe etore ewodu mogadure. Mare nou Abraão oreduje remawudo kuiarumodukare rugadu. Dukodire orekare Abraão ai rugadu. Mare Pao Kurireu bataru koiare nou Abraão oreduje remawudo kuiarure. Abraão apore onaregedu imedure rugadu.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 — ausente —
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 — ausente —
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 — ausente —
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 — ausente —
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 — ausente —
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 — ausente —
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.