Gálatas 4
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA
1 Ča imode tawie pugeje. Ia oe kurireu onaregedu kurigodukare raga dukeje nou uo umodukare diero kurido ai. Dukodire nou oe kurireu onaregedu ure nono nou oe kurireu utugare mogadure. Nou oe kurireu oe jamedu boe makudumode nou onaregedu ai toro ia meri keje. Mare kurigodukare raga dukodire makudumodukare ai raga.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Nou oe kurireu umode tugeragu ia tudugareji jetuwo nou tonaregeduji jii je. Nou oe kurireu emare jorduware kaba meri kejeba turomode tonaregeduji nono turo moga imedu jitu mogadure.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 — ausente —
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 — ausente —
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 — ausente —
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Aino tameartorure Jesusji dukodire Pao Kurireu ure tugeragu tai pudae tuwo toredo tagi. Dukodire Pao Kurireu ure Tuwari tugu tameardaeto. Dukodire nou Uwari ure parduwado Pao Kurireu ore remawuge nure pagi duji. Dukodire pagagore: – Iogwa – aino Pao Kurireuji.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Dukodire imode tawie. Tagare nono boe etugarege emogadure pugeje. Pao Kurireu ore nure tagi rugadu. Pao Kurireu ore nure tagi dukodire Pao Kurireu umode tumagore jiwu turo pemegareu jamedu boe maku tagai rugadu.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Marigudu tarduwakare Pao Kurireuji. Tare iaboe towuje. Tare udo nono Pao Kurireu ure taegai. Tameartorure tu ji. Mare bope dogeire taroino. Emage ere tudugaregedo tagi. Ere boe rakado tai. Mare Pao Kurireu remawuge karegure emage rugadu. Mare tarduwakare.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Mare aino tarduware Pao Kurireu remawuji. Emare ure tarduwado pudui. Mare kočare tare tagirimi nou taro boetojiwu ka pugeje. Mare aino bope dogei karega tameartorure. Judeu doge eno bakaru jire taroino tameartoruwo. Mare nou bakaru raka bokware nono bope doge eraga bokware dumogadure. Tameartorumode Judeu doge eno bakaruji mare nou bakaru roiwakare tuwo tugera maku tagai tuwo boe pemegado tai. Tameartorumode ji dukeje tamode tado nono nou boe eimijerage etugarege emogadure pugeje. Tamodukare tagamudo piji rugadu nono tagare tagamudo bope doge epiji dumogadure.
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Tare tagirimi nou bakaru ka dukodire tare tageragu ia meriji nono Judeu doge ero mogadure tawo tawadae towuje nou meri keje taegarewo taroji. Tagagore taie Pao Kurireu jakaredo tai nou taro tabo. Tagagore nou tawadae koiaie Pao Kurireu umodukaie boe pegado tai. Mare pagatu jere tagagoino. Tare tageragu ia ariji nono Judeu doge ero mogadure tawo taro udo tuginai nou ari keje Pao Kurireu ukawo boe pegado tai nou ari keje. Mare pagatu jere taroino. Tabagudure tawo Pao Kurireu korigo joru jamedu boeji dukodire tare taro udo tuginai tu tu je nono Judeu doge ero mogadure. Mare pagatu jere taroino.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Imi karega ikare tarduwado awu tarore jiboeji. Ire tarduwado Pao Kurireu bataru remawuji iraga tabo. Dukodire imororamagadure tawagai. Tamodukare tagera ra nou taro piji dukeje pagatu je rabodu ire tarduwado Pao Kurireu bataru remawuji.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Inogwamaguduwo tai. Tarodo nono iro mogadure. Ire nono tamogadure. Taro pegakare i.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Tarduware irore jiboeji marigudu. Itaregodure tagae boetoji dukeje ikogodure, iraga bokware ituwo pugeje. Dukodire iragojere tagabo jii je. Dukodire ire tarduwado Jesus jiwu bataru pemegareuji tameartoruwo Jesusji uwo taginorudo rugadu.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Iraga bokware dukodire tare tado tarugadu tawo tagera maku inai. Tare tageragu i taegare tabo rugadu. Tare ido nono Pao Kurireu utugare baru tadawu mogadure taegai. Taro pemegare i nono taro moga Jesus Cristo jitu mogadure.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Taegarere tai taroino i dutabo. Iragojere tagabo dukeje tare tado tarugadu tawo taraga maku inai tawo boe pemegado i rugadu. Taroiwamode dukeje tawo taeku tawuje tawo maku inai dukeje tamode maku inai. Nono iture tabiji dukeje ire boe ewie nou inoduji rugadu. Mare kočare nou taegare pa? Tare tagirimi nou bakaru ka dukodi čare taegarekare tai pugeje.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Imagore taiboe pegare tai. Dukodire tagaidukare i pugeje. Mare iwadrarodu karegure tai. Boe jokodu jire imagore tu tu je tawiagai.
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Nouia aregodure tagaewuge ere turagado pudui rugadu tuwo tagaidudo tuwadaruji. Mare tameartorumode ei dukeje boe pegamode tai. Etaidure tuwo tameardae pegado čei tameartorukawo čere tawie jiwu Pao Kurireu bataruji pugeje. Etaidure tuwo tagaidudo tu pudui tameartoruwo tuwadaruji taraga tabo.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Boe emeartorumode boe remawuji turaga tabo du pegakare. Dukodire iwo tawie. Iragojere tagabo dukeje tameartorure ire tarduwado jiwu Pao Kurireu bataru remawuji. Aino iragojekare tagabo mare tameartorudo nou ire tarduwado jiwu Pao Kurireu bataru remawuji tu tu je taraga tabo rugadu.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 — ausente —
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 — ausente —
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Ia tagi tagaidure tawo tagirimi Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu bakaru ka tameartoruwo nou bakaru jamedu boeji. Mare tarduwakare nou bakaru makore jiboeji.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru ure parduwado aino. Abraão onaregedu imedure mitotu je toreduje remawudo ai. Oreduje utugare aredu aire onaregedu imedure mitotu je jamedu. Dukodire Abraão ore imere pobetu je.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Nou oreduje utugare aredu iere Hagar. Nou Hagar kuiarure dukodire nou Abraão aiwure tonaregedu boture nono boe etore ewodu mogadure. Mare nou Abraão oreduje remawudo kuiarumodukare rugadu. Dukodire orekare Abraão ai rugadu. Mare Pao Kurireu bataru koiare nou Abraão oreduje remawudo kuiarure. Abraão apore onaregedu imedure rugadu.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 — ausente —
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 — ausente —
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 — ausente —
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 — ausente —
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 — ausente —
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 — ausente —
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.