Filemom 1
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT
1 Paulo nure imi. Iragojere woe baičoreu tada. Ire boe ewie Jesus Cristo jiboeji dukodire ro pegareuge ere itugu baičoreuto. Inure awu atugoreboe pemegado pamedia Timóteo apo čewo awu atugoreboe maku čemedia Filemom bagai. Čemeardu kurire Filemomji. Emare ure boe ewie Jesus jiboeji jamedu.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Čemode awu atugoreboe maku toro aredu Áfia bagai jamedu. Meartorure Jesusji dukodire pamedago nure ema jamedu. Čemode maku imedu Arquipo bagai jamedu. Emare maragodu rakare tuwo boe ewie Jesus jiboeji jamedu. Meartorure Jesus jiwuge ere bato pui Filemom uwai keje tu tu je. Ewagaire čere awu atugoreboe maku jamedu.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Pao Kurireu uwo turo pemegareu maku tagai. Uwo tabemegado pui. Pagimijera Jesus Cristo uwo turo pemegareu maku tagai jamedu. Uwo tabemegado pui jamedu.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 — ausente —
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Ameartorure Jesusji dukodire pamedage nure pugi. Boe emeartorumode Jesusji dukeje umode boe emugu pemegado pudabo. Ro pemegamode ei jamedu. Dukodire imagore baruto Pao Kurireu bagai aparu tabo rugadu arduwawo rugadu Jesus ure amugu pemegado pudabo duji, arduwawo rugadu Jesus ro pemegare ai duji.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Ameardu kurire meartorure Jesus jiwugei. Dukodire iagarere i rugadu. Are ikiarigodu barigu ipiji. Meartorure Pao Kurireu jiwuge eiamedu boe egarere pudui rugadu nou arore jiboeji. Ameartorure Jesusji dukodire imedia remawu nure aki.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Dukodire ipogurukare imagowo ai. Pameartorure Jesus Cristoji dukodire pawobe nure pugi. Dukodire imagomode ai nono boe eimijerage ego moga tudugarege ei dumogadure dukeje ameartorumode iwadaruji rugadu.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 — ausente —
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 — ausente —
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Marigudu atugarere ema. Mare maragodu pemegakare akai. Rekodure apiji jamedu. Mare aino maragodu pemegare inai. Dukodire iorduware ji. Amode akeragu ji pugeje atugarewo ema pugeje dukeje maragodu pemegamode akai jamedu.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Dukodire inure Onésimo utudo tuibagi awagai. Mare itaidu kurire ji.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Itaidukare utuwo kuri aino ipiji, rakojewo itabo woe jao. Ire boe ewie Jesus bataru pemegareuji dukodire ro pegareuge ere itugu baičoreuto. Awu imedu Onésimo rakojemode woe imediawo ema nono umode tugera maku inai rugadu. Akaidure awo akera maku inai jamedu. Nono nou Onésimo utumodukare kuri aino dukeje umode tugera maku inai woe amugato.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Mare ikaregure iragado ai awo akera bararedo i. Dukodire inure Onésimo utudo tuibagi awagai. Akaidumodukare awo Onésimo udo tugirimi mato uwo tugera bararedo i dukeje pegakare. Mare akaidumode awo udo tugirimi tuibagi mato uwo tugera bararedo i dukeje boe pemegamode i rugadu. Dukodire ipagamode awadaru bagai.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Marigudu atugare Onésimo rekodure apiji. Mare boe maegodukare ji apiji. Umode tugirimi tuibagi awagai dukeje utumodukare apiji pugeje jii toro rugadu.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Marigudu atugarere ema. Aino čare atugarere ema mare pamedia remawu nure ema jamedu. Meartorure Jesus Cristoji dukodire pamedia nure ema jamedu. Imeardu kurire ji. Ameardu kurimode ji jamedu. Maragodu pemegamode akai dukodire atugare pemegareu mode ema rugadu. Meartorure Pagimijera Jesusji dukodire awobe nure ema jamedu. Dukodire boe pemegamode tai rugadu.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Imedia nure aki. Amedia mode imi dukeje akera upodo awu imedu Onésimo apo nono aromode i dumogadure.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Awu imedu Onésimo ia ro pegareu mori jetumode akabo imi igoiare imode morido akai. Ure tugeragu ia dieroji apiji mare imi igoiare imode nou diero morido akai.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Akaiwodo. Ikera tabore ire awu bapera atugodo. Paulo nure imi. Imi igoiare imode diero maku akai Onésimo ure tugeragu jiboe moriče. (Awiagodukaba. Imire ire awie Jesus jiboeji dukodire ameartorure ji. Dukodire itaidumode iwo ado iro pemegare ai du morido inai du pegakare.)
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Imedia nure aki. Aromode awu inogwamagudure ai jiboeji aro pemegawo imedu Onésimuji dukeje amode boe pemegado i. Amode iagaredo i. Mare paga karega. Pagimijera Jesus aire aro pemegamode Onésimuji rugadu.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Iorduware aromode jiboeji. Aromode inogwamagudure ai jiboeji. Aromode jiboe kodumode inogwamagudure ai jiboe piji.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Mare itaidure ituwo awagai jamedu. Itaidure ituwo awu baičoreu piji imuguwo awai keje akabo jamedu. Taiamedu boe tamagore baruto Pao Kurireu bagai uwo itawuje awu baičoreu piji ituwo toro tawagai pugeje imuguwo toro tagabo pugeje. Imeardaere Pao Kurireu umode tagogwamagudae udo turugadu kuri aino rugadu.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Imedu Epafras ure boe ewie Jesus Cristo jiboeji jamedu. Dukodire jordu pegare jiwuge ere tugu baičoreuto itabo jamedu. Emare aidure tugimaduwo toro tawagai jamedu.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Imedu Aristarco, imedu Demas, imedu Lucas, imedu Marcos emaragodure inai tuwo boe ewie Jesus jiboeji jamedu. Eiamedu boe etaidure tugimaduwo toro tawagai jamedu.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Pagimijera Jesus Cristo ro pemegawo tai rugadu tuwo tameardae pemegado.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.