Filemom 1
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI
1 Paulo nure imi. Iragojere woe baičoreu tada. Ire boe ewie Jesus Cristo jiboeji dukodire ro pegareuge ere itugu baičoreuto. Inure awu atugoreboe pemegado pamedia Timóteo apo čewo awu atugoreboe maku čemedia Filemom bagai. Čemeardu kurire Filemomji. Emare ure boe ewie Jesus jiboeji jamedu.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Čemode awu atugoreboe maku toro aredu Áfia bagai jamedu. Meartorure Jesusji dukodire pamedago nure ema jamedu. Čemode maku imedu Arquipo bagai jamedu. Emare maragodu rakare tuwo boe ewie Jesus jiboeji jamedu. Meartorure Jesus jiwuge ere bato pui Filemom uwai keje tu tu je. Ewagaire čere awu atugoreboe maku jamedu.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Pao Kurireu uwo turo pemegareu maku tagai. Uwo tabemegado pui. Pagimijera Jesus Cristo uwo turo pemegareu maku tagai jamedu. Uwo tabemegado pui jamedu.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Ameartorure Jesusji dukodire pamedage nure pugi. Boe emeartorumode Jesusji dukeje umode boe emugu pemegado pudabo. Ro pemegamode ei jamedu. Dukodire imagore baruto Pao Kurireu bagai aparu tabo rugadu arduwawo rugadu Jesus ure amugu pemegado pudabo duji, arduwawo rugadu Jesus ro pemegare ai duji.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Ameardu kurire meartorure Jesus jiwugei. Dukodire iagarere i rugadu. Are ikiarigodu barigu ipiji. Meartorure Pao Kurireu jiwuge eiamedu boe egarere pudui rugadu nou arore jiboeji. Ameartorure Jesusji dukodire imedia remawu nure aki.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Dukodire ipogurukare imagowo ai. Pameartorure Jesus Cristoji dukodire pawobe nure pugi. Dukodire imagomode ai nono boe eimijerage ego moga tudugarege ei dumogadure dukeje ameartorumode iwadaruji rugadu.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 — ausente —
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 — ausente —
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Marigudu atugarere ema. Mare maragodu pemegakare akai. Rekodure apiji jamedu. Mare aino maragodu pemegare inai. Dukodire iorduware ji. Amode akeragu ji pugeje atugarewo ema pugeje dukeje maragodu pemegamode akai jamedu.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Dukodire inure Onésimo utudo tuibagi awagai. Mare itaidu kurire ji.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Itaidukare utuwo kuri aino ipiji, rakojewo itabo woe jao. Ire boe ewie Jesus bataru pemegareuji dukodire ro pegareuge ere itugu baičoreuto. Awu imedu Onésimo rakojemode woe imediawo ema nono umode tugera maku inai rugadu. Akaidure awo akera maku inai jamedu. Nono nou Onésimo utumodukare kuri aino dukeje umode tugera maku inai woe amugato.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Mare ikaregure iragado ai awo akera bararedo i. Dukodire inure Onésimo utudo tuibagi awagai. Akaidumodukare awo Onésimo udo tugirimi mato uwo tugera bararedo i dukeje pegakare. Mare akaidumode awo udo tugirimi tuibagi mato uwo tugera bararedo i dukeje boe pemegamode i rugadu. Dukodire ipagamode awadaru bagai.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Marigudu atugare Onésimo rekodure apiji. Mare boe maegodukare ji apiji. Umode tugirimi tuibagi awagai dukeje utumodukare apiji pugeje jii toro rugadu.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Marigudu atugarere ema. Aino čare atugarere ema mare pamedia remawu nure ema jamedu. Meartorure Jesus Cristoji dukodire pamedia nure ema jamedu. Imeardu kurire ji. Ameardu kurimode ji jamedu. Maragodu pemegamode akai dukodire atugare pemegareu mode ema rugadu. Meartorure Pagimijera Jesusji dukodire awobe nure ema jamedu. Dukodire boe pemegamode tai rugadu.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Imedia nure aki. Amedia mode imi dukeje akera upodo awu imedu Onésimo apo nono aromode i dumogadure.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Awu imedu Onésimo ia ro pegareu mori jetumode akabo imi igoiare imode morido akai. Ure tugeragu ia dieroji apiji mare imi igoiare imode nou diero morido akai.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Akaiwodo. Ikera tabore ire awu bapera atugodo. Paulo nure imi. Imi igoiare imode diero maku akai Onésimo ure tugeragu jiboe moriče. (Awiagodukaba. Imire ire awie Jesus jiboeji dukodire ameartorure ji. Dukodire itaidumode iwo ado iro pemegare ai du morido inai du pegakare.)
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Imedia nure aki. Aromode awu inogwamagudure ai jiboeji aro pemegawo imedu Onésimuji dukeje amode boe pemegado i. Amode iagaredo i. Mare paga karega. Pagimijera Jesus aire aro pemegamode Onésimuji rugadu.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Iorduware aromode jiboeji. Aromode inogwamagudure ai jiboeji. Aromode jiboe kodumode inogwamagudure ai jiboe piji.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Mare itaidure ituwo awagai jamedu. Itaidure ituwo awu baičoreu piji imuguwo awai keje akabo jamedu. Taiamedu boe tamagore baruto Pao Kurireu bagai uwo itawuje awu baičoreu piji ituwo toro tawagai pugeje imuguwo toro tagabo pugeje. Imeardaere Pao Kurireu umode tagogwamagudae udo turugadu kuri aino rugadu.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Imedu Epafras ure boe ewie Jesus Cristo jiboeji jamedu. Dukodire jordu pegare jiwuge ere tugu baičoreuto itabo jamedu. Emare aidure tugimaduwo toro tawagai jamedu.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Imedu Aristarco, imedu Demas, imedu Lucas, imedu Marcos emaragodure inai tuwo boe ewie Jesus jiboeji jamedu. Eiamedu boe etaidure tugimaduwo toro tawagai jamedu.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Pagimijera Jesus Cristo ro pemegawo tai rugadu tuwo tameardae pemegado.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.