Filemom 1
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARIB
1 Paulo nure imi. Iragojere woe baičoreu tada. Ire boe ewie Jesus Cristo jiboeji dukodire ro pegareuge ere itugu baičoreuto. Inure awu atugoreboe pemegado pamedia Timóteo apo čewo awu atugoreboe maku čemedia Filemom bagai. Čemeardu kurire Filemomji. Emare ure boe ewie Jesus jiboeji jamedu.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Čemode awu atugoreboe maku toro aredu Áfia bagai jamedu. Meartorure Jesusji dukodire pamedago nure ema jamedu. Čemode maku imedu Arquipo bagai jamedu. Emare maragodu rakare tuwo boe ewie Jesus jiboeji jamedu. Meartorure Jesus jiwuge ere bato pui Filemom uwai keje tu tu je. Ewagaire čere awu atugoreboe maku jamedu.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Pao Kurireu uwo turo pemegareu maku tagai. Uwo tabemegado pui. Pagimijera Jesus Cristo uwo turo pemegareu maku tagai jamedu. Uwo tabemegado pui jamedu.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Ameartorure Jesusji dukodire pamedage nure pugi. Boe emeartorumode Jesusji dukeje umode boe emugu pemegado pudabo. Ro pemegamode ei jamedu. Dukodire imagore baruto Pao Kurireu bagai aparu tabo rugadu arduwawo rugadu Jesus ure amugu pemegado pudabo duji, arduwawo rugadu Jesus ro pemegare ai duji.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Ameardu kurire meartorure Jesus jiwugei. Dukodire iagarere i rugadu. Are ikiarigodu barigu ipiji. Meartorure Pao Kurireu jiwuge eiamedu boe egarere pudui rugadu nou arore jiboeji. Ameartorure Jesusji dukodire imedia remawu nure aki.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Dukodire ipogurukare imagowo ai. Pameartorure Jesus Cristoji dukodire pawobe nure pugi. Dukodire imagomode ai nono boe eimijerage ego moga tudugarege ei dumogadure dukeje ameartorumode iwadaruji rugadu.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 — ausente —
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 — ausente —
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Marigudu atugarere ema. Mare maragodu pemegakare akai. Rekodure apiji jamedu. Mare aino maragodu pemegare inai. Dukodire iorduware ji. Amode akeragu ji pugeje atugarewo ema pugeje dukeje maragodu pemegamode akai jamedu.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Dukodire inure Onésimo utudo tuibagi awagai. Mare itaidu kurire ji.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Itaidukare utuwo kuri aino ipiji, rakojewo itabo woe jao. Ire boe ewie Jesus bataru pemegareuji dukodire ro pegareuge ere itugu baičoreuto. Awu imedu Onésimo rakojemode woe imediawo ema nono umode tugera maku inai rugadu. Akaidure awo akera maku inai jamedu. Nono nou Onésimo utumodukare kuri aino dukeje umode tugera maku inai woe amugato.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Mare ikaregure iragado ai awo akera bararedo i. Dukodire inure Onésimo utudo tuibagi awagai. Akaidumodukare awo Onésimo udo tugirimi mato uwo tugera bararedo i dukeje pegakare. Mare akaidumode awo udo tugirimi tuibagi mato uwo tugera bararedo i dukeje boe pemegamode i rugadu. Dukodire ipagamode awadaru bagai.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Marigudu atugare Onésimo rekodure apiji. Mare boe maegodukare ji apiji. Umode tugirimi tuibagi awagai dukeje utumodukare apiji pugeje jii toro rugadu.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Marigudu atugarere ema. Aino čare atugarere ema mare pamedia remawu nure ema jamedu. Meartorure Jesus Cristoji dukodire pamedia nure ema jamedu. Imeardu kurire ji. Ameardu kurimode ji jamedu. Maragodu pemegamode akai dukodire atugare pemegareu mode ema rugadu. Meartorure Pagimijera Jesusji dukodire awobe nure ema jamedu. Dukodire boe pemegamode tai rugadu.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Imedia nure aki. Amedia mode imi dukeje akera upodo awu imedu Onésimo apo nono aromode i dumogadure.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Awu imedu Onésimo ia ro pegareu mori jetumode akabo imi igoiare imode morido akai. Ure tugeragu ia dieroji apiji mare imi igoiare imode nou diero morido akai.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Akaiwodo. Ikera tabore ire awu bapera atugodo. Paulo nure imi. Imi igoiare imode diero maku akai Onésimo ure tugeragu jiboe moriče. (Awiagodukaba. Imire ire awie Jesus jiboeji dukodire ameartorure ji. Dukodire itaidumode iwo ado iro pemegare ai du morido inai du pegakare.)
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Imedia nure aki. Aromode awu inogwamagudure ai jiboeji aro pemegawo imedu Onésimuji dukeje amode boe pemegado i. Amode iagaredo i. Mare paga karega. Pagimijera Jesus aire aro pemegamode Onésimuji rugadu.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Iorduware aromode jiboeji. Aromode inogwamagudure ai jiboeji. Aromode jiboe kodumode inogwamagudure ai jiboe piji.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Mare itaidure ituwo awagai jamedu. Itaidure ituwo awu baičoreu piji imuguwo awai keje akabo jamedu. Taiamedu boe tamagore baruto Pao Kurireu bagai uwo itawuje awu baičoreu piji ituwo toro tawagai pugeje imuguwo toro tagabo pugeje. Imeardaere Pao Kurireu umode tagogwamagudae udo turugadu kuri aino rugadu.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Imedu Epafras ure boe ewie Jesus Cristo jiboeji jamedu. Dukodire jordu pegare jiwuge ere tugu baičoreuto itabo jamedu. Emare aidure tugimaduwo toro tawagai jamedu.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Imedu Aristarco, imedu Demas, imedu Lucas, imedu Marcos emaragodure inai tuwo boe ewie Jesus jiboeji jamedu. Eiamedu boe etaidure tugimaduwo toro tawagai jamedu.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Pagimijera Jesus Cristo ro pemegawo tai rugadu tuwo tameardae pemegado.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.