Filemom 1

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paulo nure imi. Iragojere woe baičoreu tada. Ire boe ewie Jesus Cristo jiboeji dukodire ro pegareuge ere itugu baičoreuto. Inure awu atugoreboe pemegado pamedia Timóteo apo čewo awu atugoreboe maku čemedia Filemom bagai. Čemeardu kurire Filemomji. Emare ure boe ewie Jesus jiboeji jamedu.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Čemode awu atugoreboe maku toro aredu Áfia bagai jamedu. Meartorure Jesusji dukodire pamedago nure ema jamedu. Čemode maku imedu Arquipo bagai jamedu. Emare maragodu rakare tuwo boe ewie Jesus jiboeji jamedu. Meartorure Jesus jiwuge ere bato pui Filemom uwai keje tu tu je. Ewagaire čere awu atugoreboe maku jamedu.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Pao Kurireu uwo turo pemegareu maku tagai. Uwo tabemegado pui. Pagimijera Jesus Cristo uwo turo pemegareu maku tagai jamedu. Uwo tabemegado pui jamedu.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Ameartorure Jesusji dukodire pamedage nure pugi. Boe emeartorumode Jesusji dukeje umode boe emugu pemegado pudabo. Ro pemegamode ei jamedu. Dukodire imagore baruto Pao Kurireu bagai aparu tabo rugadu arduwawo rugadu Jesus ure amugu pemegado pudabo duji, arduwawo rugadu Jesus ro pemegare ai duji.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Ameardu kurire meartorure Jesus jiwugei. Dukodire iagarere i rugadu. Are ikiarigodu barigu ipiji. Meartorure Pao Kurireu jiwuge eiamedu boe egarere pudui rugadu nou arore jiboeji. Ameartorure Jesusji dukodire imedia remawu nure aki.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Dukodire ipogurukare imagowo ai. Pameartorure Jesus Cristoji dukodire pawobe nure pugi. Dukodire imagomode ai nono boe eimijerage ego moga tudugarege ei dumogadure dukeje ameartorumode iwadaruji rugadu.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 — ausente —
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 — ausente —
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Marigudu atugarere ema. Mare maragodu pemegakare akai. Rekodure apiji jamedu. Mare aino maragodu pemegare inai. Dukodire iorduware ji. Amode akeragu ji pugeje atugarewo ema pugeje dukeje maragodu pemegamode akai jamedu.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Dukodire inure Onésimo utudo tuibagi awagai. Mare itaidu kurire ji.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Itaidukare utuwo kuri aino ipiji, rakojewo itabo woe jao. Ire boe ewie Jesus bataru pemegareuji dukodire ro pegareuge ere itugu baičoreuto. Awu imedu Onésimo rakojemode woe imediawo ema nono umode tugera maku inai rugadu. Akaidure awo akera maku inai jamedu. Nono nou Onésimo utumodukare kuri aino dukeje umode tugera maku inai woe amugato.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Mare ikaregure iragado ai awo akera bararedo i. Dukodire inure Onésimo utudo tuibagi awagai. Akaidumodukare awo Onésimo udo tugirimi mato uwo tugera bararedo i dukeje pegakare. Mare akaidumode awo udo tugirimi tuibagi mato uwo tugera bararedo i dukeje boe pemegamode i rugadu. Dukodire ipagamode awadaru bagai.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Marigudu atugare Onésimo rekodure apiji. Mare boe maegodukare ji apiji. Umode tugirimi tuibagi awagai dukeje utumodukare apiji pugeje jii toro rugadu.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Marigudu atugarere ema. Aino čare atugarere ema mare pamedia remawu nure ema jamedu. Meartorure Jesus Cristoji dukodire pamedia nure ema jamedu. Imeardu kurire ji. Ameardu kurimode ji jamedu. Maragodu pemegamode akai dukodire atugare pemegareu mode ema rugadu. Meartorure Pagimijera Jesusji dukodire awobe nure ema jamedu. Dukodire boe pemegamode tai rugadu.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Imedia nure aki. Amedia mode imi dukeje akera upodo awu imedu Onésimo apo nono aromode i dumogadure.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Awu imedu Onésimo ia ro pegareu mori jetumode akabo imi igoiare imode morido akai. Ure tugeragu ia dieroji apiji mare imi igoiare imode nou diero morido akai.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Akaiwodo. Ikera tabore ire awu bapera atugodo. Paulo nure imi. Imi igoiare imode diero maku akai Onésimo ure tugeragu jiboe moriče. (Awiagodukaba. Imire ire awie Jesus jiboeji dukodire ameartorure ji. Dukodire itaidumode iwo ado iro pemegare ai du morido inai du pegakare.)
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Imedia nure aki. Aromode awu inogwamagudure ai jiboeji aro pemegawo imedu Onésimuji dukeje amode boe pemegado i. Amode iagaredo i. Mare paga karega. Pagimijera Jesus aire aro pemegamode Onésimuji rugadu.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Iorduware aromode jiboeji. Aromode inogwamagudure ai jiboeji. Aromode jiboe kodumode inogwamagudure ai jiboe piji.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Mare itaidure ituwo awagai jamedu. Itaidure ituwo awu baičoreu piji imuguwo awai keje akabo jamedu. Taiamedu boe tamagore baruto Pao Kurireu bagai uwo itawuje awu baičoreu piji ituwo toro tawagai pugeje imuguwo toro tagabo pugeje. Imeardaere Pao Kurireu umode tagogwamagudae udo turugadu kuri aino rugadu.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Imedu Epafras ure boe ewie Jesus Cristo jiboeji jamedu. Dukodire jordu pegare jiwuge ere tugu baičoreuto itabo jamedu. Emare aidure tugimaduwo toro tawagai jamedu.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Imedu Aristarco, imedu Demas, imedu Lucas, imedu Marcos emaragodure inai tuwo boe ewie Jesus jiboeji jamedu. Eiamedu boe etaidure tugimaduwo toro tawagai jamedu.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Pagimijera Jesus Cristo ro pemegawo tai rugadu tuwo tameardae pemegado.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.