Colossenses 4

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Boe eimijerage eire imagore jamedu. Taro jetorodo tadugaregei. Taro pegakaba ei. Tawiagodukaba Tagimijera Kurireu piji jamedu. Rakojere baru tada.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Tagaba tagera ra tamagore Pao Kurireu bagai baruto du piji. Tamagodo baruto Pao Kurireu bagai tu tu je. Taeku jado tarduwo Pao Kurireu rore jiboeji. Tagimadudo Pao Kurireu apo taegarere tai dutabo.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Tamagodo Pao Kurireu bagai čebaru tabo jamedu Pao Kurireu uwo boe emeardae pemegado ewiapagawo čewadaruji. Čere boe ewie Pao Kurireu bataruji tu tu je čewo boe erduwado Jesusji. Boe erduwakare Jesusji marigudu. Dukodire ire boe ewie nou bataruji dukodire ro pegareuge ere itugu baičoreuto.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Dukodire tamagodo iparu tabo Pao Kurireu bagai baruto iwo irugadu imagowo boe ewiagai. Pao Kurireu uwo imago pemegado boe ewiagai erduwawo rugadu.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Iwo tawie. Taroiwado taro pemegawo meartorukare Jesus jiwugei. Nono boe emode turugadu tumearduwo tamagore jiboeji. Tagi jamedu tado tarugadu tawo ewie Pao Kurireu bataruji jamedu.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Tagaba tawadaru rakado boei. Tamago pemegado boe ewiagai etaiduwo tawadaruji. Tarduwa pemegado tarduwawo tamago pemegawo boe enarare jiboe jipagi.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Pamedia Tíquico maragodu pemegare Pagimijera Jesus ai. Meartorure Jesusji dukodire pamedia remawu nure ema. Pagimijera Jesus utugare nure ema. Imeardu kurire ji. Tíquico aregodumode tagae dukeje readodumode iboeji tawiagai.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Imire ire utudo tawagai uwo tawie nuba boere i. Čebegakare woe rugadu. Umode tawie dukeje umode taegaredo tai.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Imeardu kurire jiwu imedu Onésimo utumode apo jamedu. Pamedia remawu nure ema jamedu. Colossos ba kurireu kejewu nure ema jamedu. Awu Tíquico, awu Onésimo emode tawie nuba boere woe rugadu.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Imedu Aristarco aidure tugimaduwo toro tawagai. Rakojere woe itabo awu baičoreu tada. Marcos aidure tugimaduwo toro tawagai jamedu. Barnabé uwie nure ema. (Ire tawie marigudu. Awu Marcos aregodumode tagae dukeje tagera upodo apo rugadu).
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Josué aidure tugimaduwo toro tawagai jamedu. Iere Justo jamedu. Awu boe Judeu doge nure emage mare emeartorure Jesusji. Emaragodure itabo tuwo boe ewie Jesus jiboeji boe ewo tugimijerado ema. Ia meartorure Jesus jiwuge Judeu doge bokware woe tumaragoduwo itabo. Mare awu Aristarco, Marcos, Josué ere tugera maku inai woe rugadu. Emagere tu je.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Imedu Epafras aidure tugimaduwo toro tawagai jamedu. Colossos ba kurireu kejewu nure ema jamedu. Jesus Cristo utugare nure ema jamedu. Emare makore baruto Pao Kurireu bagai tu tu je tabaru tabo rugadu. Makore Pao Kurireuji uwo turaga maku tagai tameartoru rakawo Jesusji rugadu, tagawo tagera ra tameartorure Jesus jitu piji. Makore Pao Kurireuji uwo tarduwado rugadu tuwadaruji tameartoruwo Pao Kurireu bataruji rugadu.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Iorduware Epafras roji. Maragodu rakare tagai rugadu. Maragodu rakare Laodiceia ba kurireu kejewuge meartorure Jesus jiwuge etai. Maragodu rakare Hierápolis ba kurireu kejewuge meartorure Jesus jiwuge etai jamedu.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Pameardu kurire jiwu pamedia Lucas ukimadure tawagai jamedu. Jorubo epa nure ema rugadu. Imedu Demas ukimadure tawagai jamedu.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Tagimadudo Laodiceia ba kurireu kejewuge meartorure Jesus jiwugebo čenai. Tagimadudo aredu Ninfa apo čenai. Ia meartorure Jesus jiwuge emode bato pui Ninfa uwai tada tu tu je tumagowo Pao Kurireu bataruji pu biagai. Tagimadudo ebo čenai jamedu.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Tagaiwomode awu atugoreboeji tamago tabo rakojere tagabowu meartorure Jesus jiwuge ewiagai dukeje awu atugoreboe maku Laodiceia ba kurireu kejewuge meartorure Jesus jiwuge etai etaiwowo ji jamedu erduwawo awu iwadaruji jamedu. Ire ia atugoreboe maku awu Laodiceia ba kurireu kejewuge meartorure Jesus jiwuge etai jamedu. Tagaiwodo nou atugoreboeji jamedu.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Imedu Arquipo bie jamedu. Pao Kurireu ure tumaragodae maku Arquipo ai. Nou Arquipo biedu pemegado uwo nou tumaragodae iado rugadu tumeartoruwo Pagimijera Jesusji rugadu.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Paulo nure imi. Imire ire ikie bu awu bapera keje ikera tabo rugadu tarduwawo imire ire awu bapera atugodo duji. Ikimaduwo toro tawagai rugadu. Tawiagodukaba boe ere ikogudo woe awu baičoreu tada du piji.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.