Colossenses 4

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Boe eimijerage eire imagore jamedu. Taro jetorodo tadugaregei. Taro pegakaba ei. Tawiagodukaba Tagimijera Kurireu piji jamedu. Rakojere baru tada.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Tagaba tagera ra tamagore Pao Kurireu bagai baruto du piji. Tamagodo baruto Pao Kurireu bagai tu tu je. Taeku jado tarduwo Pao Kurireu rore jiboeji. Tagimadudo Pao Kurireu apo taegarere tai dutabo.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Tamagodo Pao Kurireu bagai čebaru tabo jamedu Pao Kurireu uwo boe emeardae pemegado ewiapagawo čewadaruji. Čere boe ewie Pao Kurireu bataruji tu tu je čewo boe erduwado Jesusji. Boe erduwakare Jesusji marigudu. Dukodire ire boe ewie nou bataruji dukodire ro pegareuge ere itugu baičoreuto.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Dukodire tamagodo iparu tabo Pao Kurireu bagai baruto iwo irugadu imagowo boe ewiagai. Pao Kurireu uwo imago pemegado boe ewiagai erduwawo rugadu.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Iwo tawie. Taroiwado taro pemegawo meartorukare Jesus jiwugei. Nono boe emode turugadu tumearduwo tamagore jiboeji. Tagi jamedu tado tarugadu tawo ewie Pao Kurireu bataruji jamedu.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Tagaba tawadaru rakado boei. Tamago pemegado boe ewiagai etaiduwo tawadaruji. Tarduwa pemegado tarduwawo tamago pemegawo boe enarare jiboe jipagi.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Pamedia Tíquico maragodu pemegare Pagimijera Jesus ai. Meartorure Jesusji dukodire pamedia remawu nure ema. Pagimijera Jesus utugare nure ema. Imeardu kurire ji. Tíquico aregodumode tagae dukeje readodumode iboeji tawiagai.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Imire ire utudo tawagai uwo tawie nuba boere i. Čebegakare woe rugadu. Umode tawie dukeje umode taegaredo tai.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Imeardu kurire jiwu imedu Onésimo utumode apo jamedu. Pamedia remawu nure ema jamedu. Colossos ba kurireu kejewu nure ema jamedu. Awu Tíquico, awu Onésimo emode tawie nuba boere woe rugadu.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Imedu Aristarco aidure tugimaduwo toro tawagai. Rakojere woe itabo awu baičoreu tada. Marcos aidure tugimaduwo toro tawagai jamedu. Barnabé uwie nure ema. (Ire tawie marigudu. Awu Marcos aregodumode tagae dukeje tagera upodo apo rugadu).
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Josué aidure tugimaduwo toro tawagai jamedu. Iere Justo jamedu. Awu boe Judeu doge nure emage mare emeartorure Jesusji. Emaragodure itabo tuwo boe ewie Jesus jiboeji boe ewo tugimijerado ema. Ia meartorure Jesus jiwuge Judeu doge bokware woe tumaragoduwo itabo. Mare awu Aristarco, Marcos, Josué ere tugera maku inai woe rugadu. Emagere tu je.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Imedu Epafras aidure tugimaduwo toro tawagai jamedu. Colossos ba kurireu kejewu nure ema jamedu. Jesus Cristo utugare nure ema jamedu. Emare makore baruto Pao Kurireu bagai tu tu je tabaru tabo rugadu. Makore Pao Kurireuji uwo turaga maku tagai tameartoru rakawo Jesusji rugadu, tagawo tagera ra tameartorure Jesus jitu piji. Makore Pao Kurireuji uwo tarduwado rugadu tuwadaruji tameartoruwo Pao Kurireu bataruji rugadu.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Iorduware Epafras roji. Maragodu rakare tagai rugadu. Maragodu rakare Laodiceia ba kurireu kejewuge meartorure Jesus jiwuge etai. Maragodu rakare Hierápolis ba kurireu kejewuge meartorure Jesus jiwuge etai jamedu.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Pameardu kurire jiwu pamedia Lucas ukimadure tawagai jamedu. Jorubo epa nure ema rugadu. Imedu Demas ukimadure tawagai jamedu.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Tagimadudo Laodiceia ba kurireu kejewuge meartorure Jesus jiwugebo čenai. Tagimadudo aredu Ninfa apo čenai. Ia meartorure Jesus jiwuge emode bato pui Ninfa uwai tada tu tu je tumagowo Pao Kurireu bataruji pu biagai. Tagimadudo ebo čenai jamedu.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Tagaiwomode awu atugoreboeji tamago tabo rakojere tagabowu meartorure Jesus jiwuge ewiagai dukeje awu atugoreboe maku Laodiceia ba kurireu kejewuge meartorure Jesus jiwuge etai etaiwowo ji jamedu erduwawo awu iwadaruji jamedu. Ire ia atugoreboe maku awu Laodiceia ba kurireu kejewuge meartorure Jesus jiwuge etai jamedu. Tagaiwodo nou atugoreboeji jamedu.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Imedu Arquipo bie jamedu. Pao Kurireu ure tumaragodae maku Arquipo ai. Nou Arquipo biedu pemegado uwo nou tumaragodae iado rugadu tumeartoruwo Pagimijera Jesusji rugadu.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Paulo nure imi. Imire ire ikie bu awu bapera keje ikera tabo rugadu tarduwawo imire ire awu bapera atugodo duji. Ikimaduwo toro tawagai rugadu. Tawiagodukaba boe ere ikogudo woe awu baičoreu tada du piji.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.