Colossenses 3
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA
1 — ausente —
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 — ausente —
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Mare paga karega. Tawire nou taro pegareu piji. Mare tawi ji karega inagoino. Tameardae maiwure tawo tagera ra taro pegareu piji tameardaewo tu baru tadaboe bagai. Dujire inagoino. Mare meartorukare Jesus jiwuge erduwakare raga kaba kodiba taroino. Erduwakare Jesusji dukodire erduwakare raga nuba boemode tai baru tada. Jesus rakojere Pao Kurireu apo. Dukodire erduwakare raga Pao Kurireu meardaeji.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Mare Jesus Cristo utugarege nure tagi. Tameartorure ji rugadu. Ure tamugu pemegado Pao Kurireu apo. Dukodire Jesus Cristo aregodumode baru piji mato moto ka pugeje dukeje boe eiamedu boe erdumode ji. Taragojemode apo jamedu tameartorure ji kodi. Nono boe erdumode tai jamedu boe pemegare tai duji rugadu. Tamode nono Jesus mogadure rugadu. Boe pemegamode tai rugadu. Nono boe erduwamode rugadu tamugu pemegare Pao Kurireu apo duji rugadu.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Tagera ra tawodure tabowu tameardae pegareu piji. Boe eiamedu boe ewodure tumeardae pegareu meture tudada dutabo. Dukodire emeardaere tu turo pegawo. Emeardaere tieribariwo tumugukare apowugei tu je. Emeardaere tieribari kigoduwo aremei. Ekare tuwia ra areme epiji. Areme jamedu emeardaere tuwo tumagu ime etai tu tu je. Emeardaere tieribari kigoduwo imei jamedu. Ekare tuwia ra ime epiji jamedu. Moto kejewuge ime areme etaidure tu turo pegawo rugadu. Enogwa kidure tu pudai tuwo toe kurido tumedage epiji. (Boe enogwa kidure tu pudai du aino erore nono meartorure tuwari santo dogeiwuge ero mogadure.) Pagare eroino.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Pao Kurireu jordu pegare eroino duji. Dukodire umode boe pegado ei rugadu nou eroino du moriče.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Ainore tarore marigudu. Tameardaere tu taro pegawo nono moto kejewuge ero mogadure jamedu. Taroiwakare tawo tagera ra piji. Mare aino čare tameartorure Jesusji.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Dukodi čare tarokaba aino pugeje. Tagorigodukaba boei. Tardu pegakaba boei. Tagaba taro pegado boei. Tamago pegakaba boe eroji. Tawadaru pegareu barigu tabiji.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Tawadrarodukaba boe ewiagai. Tameartorure Jesusji dukodire tare tagera ra nou taro pegareu jamedu boe piji rugadu. Marigudu taro pegareu meture tagaora tada tameardaekawo ia boe emeardae pemegareuji. Mare aino taromodukare ji pugeje.
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Tare tageragu Jesus ure maku tagaiwu taro maiwuji. Pao Kurireu unure tado nono tumogadure gu gu je. Emare ure boe jamedu boe towuje. Emare unure taro udo nono turo mogadure gu gu je. Dukodire umode tarduwado pudui rugadu.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe ere nono pumogadure Pao Kurireu jakai. Meardae pemegare eiamedu boei. Dukodire Judeu doge emode nono boe tuginaiwuge emogadure. Ero umode tuginai pubiji mare Pao Kurireu jakai ere nono pumogadure. Boe emeartorumode Jesusji dukeje emode nono meartorure Jesus jiwuge brae emogadure Pao Kurireu jakai. Kaiamo doge emeartorumode Jesusji dukeje emode nono meartorure Jesus jiwuge boe emogadure Pao Kurireu jakai. Boe etugarege emeartorumode Jesusji dukeje emode nono meartorure Jesus jiwuge boe eimijerage emogadure jamedu. Jesus Cristo kurire moto kejeboe jamedu boe kori, baru tadaboe jamedu boe kori. Tu Jesus Cristo jire boe emeartorumode tiamedu boe tabo. Jesus rakojere meartorure puduiwuge eiamedu boe ebo jamedu.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Čare Pao Kurireu uwobe nure tagi. Emare meardu kurire tai. Ure tugeragu tai tuwo taro udo tuginai nono tumeardaeji tarokawo tameardae pegareuji pugeje taro pemegawo tu je. Dukodire tageragu Pao Kurireu ro pemegareuji tarowo ji. Tagogududo boebo. Taro pemegado boei. Tagaba boe remawugedo tagi mare boe utugaregedo tagi. Taro pega kaba boei. Taro butugudo boei.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Tagorigodukaba boei. Tamedage ero pegamode tai mare taro pegakaba ei ero pegareu moriče. Tawiagodudo nou ero pegare tai dupiji. Pagimijera biagodure taro pegareu piji rugadu. Dukodi čare tarodo nono awu Pagimijera Jesus rore tai dumogadure taro pegakawo tamedagei ero pegare tai du moriče.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Nono tameardu kurido boei. Tameardu kurimode boei dukeje taro pemegamode awu inagoino boe ero pemegareuji rugadu. Boe emeardu kurimode pui dukeje boe pemegamode ei rugadu. Emeardaemode pumeardaeji. Emeardaemodukare toro ia boe emeardaeji pubiji.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Tamode tameardae pemegareu tawuje dukeje Jesus Cristo umode tamororamagadu akedudo tabiji tameardae kuriwo Pao Kurireuji rugadu. Nono tarduwamode rugadu tare tameardae pemegareu tawuje rugadu. Pao Kurireu makore tawagai tameartoruwo pudui rugadu dukodire ure tamororamagadu akedudo rugadu. Nono ure tado nono tuwobe emogadure taedu pemegawo pudabo taedu pemegawo puapo jamedu. Dukodire Pao Kurireu uwobe nure tagi rugadu. Dukodi čare imode tawie. Tagimadudo Pao Kurireu apo rugadu rore aino tai duji.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Jesus Cristo jiwu bakaru ure turugadu. Kurire rugadu. Tameartorudo ji rugadu. Tarduwado ji rugadu. Nono tawo pu jorduwado awu Jesus bataruji rugadu boe ewo turo pemegado jamedu. Nono taragodudo Jesus bataruji jamedu. Tawo roia ta Pao Kurireu bataru tabo. Taragodudo Pao Kurireu bataru tabo Pao Kurireu biagai taegarere tai dutabo.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Taegaredo tai Jesus rore tai jiboeji tagimadu tabo Pao Kurireu biagai. Taro jamedu boe pemegado boei Jesus ie tabo nono Pagimijera Jesus ro mogadure. Tawadaru jamedu boe pemegado boei Jesus ie tabo nono Pagimijera Jesus bataru mogadure jamedu.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Aremeire imagore. Tameartorudo tagogei. Ainore meartorure Jesus jiwuge areme erore.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Imeire imagore jamedu. Tameardu kurido tawirei. Tamago rakakaba ei.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Boe etore eire imagore. Tameartorudo taomagei tajemagei tu tu je taro jamedu boe tabo. Ainore meartorure Jesus jiwuge erore. Tameartorumode taomagei tajemagei dukeje tamode Pao Kurireu jakaredo pudui tarore aino duji.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Boe etuo mage eire imagore jamedu. Tagaba tagore ekorigo. Tamode ekorigo dukeje ekiarigodumode rugadu.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Boe etugarege eire imagore. Tameartorudo tagimijeragei tu tu je taro jamedu boe tabo. Etaiwomode taroji dukeje tameartorumode emagore jiboeji tawo egaredo taroji. Mare eragojemodukare tagabo taiwowo taroji mare du inodu tabo tameartorudo emagore jiboeji rugadu. Mare paga karega. Tameardaere tameartoruwo Pagimijera Jesusji. Emare aidure tameartoruwo tagimijeragei tu tu je.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Tamaragodudo taraga tabo taro jamedu boeji. Tamaragodae udo nono Pagimijera Jesus maragodae mogadure tamaragodu pemegawo rugadu.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Pagimijera Jesus umode iaboe pemegareu maku meartorure puduiwuge etai ero pemegareu moriče rugadu. Jesus Cristo utugarege nure tagi. Tagimijera Remawu nure ema.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Mare umode boe pegado ro pegareugei ero pegareu moriče. Boe remawu tabore Pao Kurireu meardaere boe eiamedu boei. Umodukare tuiordae tumeardae tawujedu pagado boei.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.