Atos 5

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ia imedu iere Ananias. Oreduje iere Safira. Ere ia to moto maku diero bagai.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Ere tumeardae tawuje tuwo nou diero kado puiato. Ere ia diero biado toče. Nouia diero ere maku nou uture Jesus bataru tabowuge etai.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Ananias ure maku etai dukeje Pedro makore Ananiaji. Akore: – Kodiba awiapagare bope doge eimijera Satanás meardae pegareuji? Nou bope doge eimijera ure tumeardae pegareu maku akai awadraroduwo Pao Kurireu Uwariji. Are ia ako moto maku diero bagai. Akagore aie nou diero rugadu maku čenai mare are ia biado.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Akore nou ako motoče rugadu. Are maku dukeje akore nou dieroče rugadu jamedu. Amodukare nou ako diero maku čenai du pegakare. Mare awadrarodure! Akagore aie diero rugadu boe maku mare akare rugadu boe maku. Are ia tawuje akoče. Awadrarodure mare čei karega. Awadrarodure tu Pao Kurireuji!
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 — ausente —
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 — ausente —
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Nono merirekodure pobe metia bokware dukeje nou Ananias oreduje aregodure Pedro ae jamedu. Jorduwakare nuba Pao Kurireu rore toreduji. Ure turemo.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Dukeje Pedro unarare ji. Akore: – Iwie. Akoredu ure nou tare tageragu jiwu diero rugadu maku čenai? Ia kimore?
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Dukeje Pedro akore: – Mare kočare. Aki akoredu tagaidure tawo Pao Kurireu Uwari jekiripagado. Dukodire akoredu bire marigudu. Aino nou ipare ere akoredu tugu mototo. Emage etaregodure pugeje. Emode arego jamedu tuwo atugu mototo jamedu.
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Nou inodu kodi nou aredu buture kuri tai moto keje tuwi tabo jamedu. Nou ipare ere turemo nou baito dukeje erdure ji bire duji. Dukeje ere nou aredu reko pugeje. Ere tugu mototo jamedu toredu meki.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe epagudugodure. Nou emeardure nou Pao Kurireu rore jiboeji dukeje eiamedu boe epagudugodure rugadu.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Nou uture Jesus bataru tabowuge ere Pao Kurireu ro rakareu to rugadu. Kogodureuge epemegagodure. Nou meartorure Jesus jiwuge ere bato pui nou Salomão O Iogora ka tu tu je.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Mare meartorukare Jesus jiwuge etaidukare turagojewo ebo. Mare boe eiamedu boe etaidure nou meartorure Jesus jiwugei.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Iage emeartorure Jesusji rugadu. Dukodire meartorure Jesus jiwuge emagare. Emagagodure rugadu.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Nou uture Jesus bataru tabowuge ero rakare dukodire kogodureuge ere tudawuje tuwai piji turagojewo awara okwai. Boe ere kogodureuge ewu kodo keje nono awara okwai jamedu tubaga tabo ewagai. Nono Pedro kodure nou awaraji dukeje utugu kodure nou kogodureu boe etaoji. Dukejere epemegagodure. Pedro rakare Pao Kurireu Uwari meture tada kodi. Dukodire utugu rore aino kogodureugei.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Boe eiamedu boe etaregodure tieda piji Jerusalém ba kurireu ka kogodureugebo. Etaregodure mareboe meture tadawugebo jamedu. Pao Kurireu ure nou kogodureuge nou mareboe meture tadawuge erugadu boe epemegago rugadu.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu ure tumeardae pegareu tawuje nou tumedage saduceu dogebo. Eiamedu boe erdu pegare nou uture Jesus bataru tabowugei. Emeardaere boe emeartoruwo tu pudui boe erduwawo boeji. Dukodire ere tumeardae pegareu tawuje turo pegawo nou uture Jesus bataru tabowugei.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Ere tugeragu ei. Ere etugu baičoreuto.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Mare nou boečoji Pao Kurireu utugare baru tadawu aregodure nou uture Jesus bataru tabowuge etae. Ure nou baičoreu baiporo jado. Ure nou uture Jesus bataru tabowuge etawuje baičoreu piji. Dukeje makore ei.
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 Akore: – Tadudo toro Pao Kurireu uwai ka tawo boe ewie nuba Jesus romode ei emugu pemegawo.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Nou uture Jesus bataru tabowuge emeartorure nou baru tadawu Pao Kurireu utugare bataruji. Čaboečoto eture Pao Kurireu uwai ka. Nono ere boe erduwado.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Etaregodure baičoreu ka dukeje erdukare nou uture Jesus bataru tabowugei nou baičoreu ja tada. Dukodire ere tugirimi toro tumedage boe eimijerage etae tuwo ewie.
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 Egore: – Čedaregodure baičoreu ka. Nou baičoreu baiporo jadodukare. Nou jeture baičoreu jiwuge eragojere nono jamedu. Ma kočare čere nou baičoreu jado dukeje boe edukare tada.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage emeardure nou inoduji dukeje erduwakare nuba nou uture Jesus bataru tabowuge erore. Nou Pao Kurireu uwai tadawu tugobaigarege eimijera jorduwakare jamedu. Ewiagorore ewagai.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Ča ia imedu aregodure etae dukeje akore: – Tawiapagado. Awu tare tugu baičoreu towu ime eragojere Pao Kurireu uwai ja tada. Enure boe erduwado.
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Dukodire nou tugobaigarege eimijera uture to tugobaigaregebo toro. Ere nou ime erego mato nou boe eimijerage etae. Mare epagudure nou boe dogeče dukodire ero rakakare nou uture Jesus bataru tabowugei. Epagudure nou boe doge emode togorido tori tabo duji.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Tugobaigarege etaregodure nou uture Jesus bataru tabowugebo nou boe eimijerage ewai ka. Ere eragojedo nou boe eimijerage etoiadada. Nono nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu unarare ei.
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Akore: – Čemago rakare tai tagawo boe erduwado Jesus jiboeji. Mare tameartorukare čei. Tare tawadarudo taodo nou Jerusalém ba kurireu parugajeje. Tagagore čegie čere Jesus bito.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Ča Pedro nouia uture Jesus bataru tabowuge egore: – Čemeartorumodukare imei. Čemeartorumode tu Pao Kurireuji.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Jawu pawobe emeartorure tu Pao Kurireuji. Tare Jesus kana jado ipo padure pugajejewu keje. Tare bito. Mare Pao Kurireu ure Jesus jewodudo pugeje. Awu Pao Kurireu jire jawu pawobe emeartorure.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Dukeje Pao Kurireu ure rutudo baruto pudae rakojewo tumegi. Ure umode boe ekinorudowudo ema. Ure boe eimijera kurireudo ema. Rore aino tuwo nou Israel doge ewiago turo pegareu piji, etaidukawo turo pegareuji pugeje. Israel doge eromode aino dukeje Pao Kurireu biagodumode nou ero pegareu piji rugadu.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Dujire čerdure, čerduware. Dukodire čenure boe ewie. Pao Kurireu umode Tuwari maku meartorure Jesus bataru jiwuge etai. Nou Pao Kurireu Uwari unure boe ewie awu boe jamedu boeji.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Nou boe eimijerage emeardure nou ewadaruji dukeje ekorigodure rugadu. Etaidure tuwo nou uture Jesus bataru tabowuge eiamedu boe ewido.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Mare ia nou boe eimijera ure turagojedo tumago tabo tuwo nou tumedage etaora butugugo. Fariseu nure ema. Iere Gamaliel. Jorduware Israel doge eno bakaruji rugadu. Boe eiamedu boe erdu pemegare ji. Ča ure boedo nou uture Jesus bataru tabowuge etawuje nou bai piji tu jao.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Dukeje nou Gamaliel makore tumedage boe eimijeragei. Akore: – Pabagawo tu jao pagaiwo tabo nou imei boe emeartoru raimode ewadaru jitu bagai.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Čowu imedu Teudas aregodure marigudu. Emare akore boe kurireu nuie pudumi. Dukodire boe etaidure ji. Nono eture apo rugadu. Enodo padure quatrocentos. Mare nou Teudas bitodure dukeje nou boe ere taodo pubiji. Emeartorukare nou Teudas bataruji pugeje.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Dukejere ia metia aregodure pugeje. Judas Galileu aregodure. Boe eimijera kurireu aidure tuiorduwawo nou boe emagamode dubagai dukodire ure nou boe edo tugie bu bapera keje. Dukejere nou Judas aregodure. Eture nou Judas apowuge emagare jamedu. Mare nou Judas bitodure dukeje nou uture apowuge ere taodo pubiji jamedu. Emeartorukare nou Judas bataruji pugeje.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Aino pabagawo tu jao pagaiwo tabo awu meartorure Jesus jiwugei. Pagare egore aino enure boe ekiripagado tu je.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Mare Pao Kurireu umode nou emeardae maku etai dukodi akedumodukare rugadu. Pagaiwowo tu jao pagaiwo tabo ei parduwawo nuba boemode. Pao Kurireu umode emeardae maku etai dukeje pamodukare boe edo tugera ra ewadaru piji. Pamode ewido dukeje Pao Kurireu umode awu tuwadaru maku iage etai emagowo ji boe ewiagai pugeje.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Dukodire ere nou uture Jesus bataru tabowuge eremo nou baito pugeje. Ere tugobaigarege edo boeto ei. Dukeje emagore ei ekawo boe erduwado Jesus bataruji pugeje. Dukejere ere etudo.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Nou uture Jesus bataru tabowuge eture nou boe eimijerage epiji dukeje egarere pudui. Boe ero pegare ei emeartorure Jesusji kodi. Dukodire erduware Pao Kurireu ro pemegare pudui duji rugadu.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Meri jameduji nou uture Jesus bataru tabowuge ere boe erduwado Jesus jiboeji Pao Kurireu uwai ja tada, nou boe ewai ja tada jamedu. Ere boe ewie Pao Kurireu bataru pemegareuji. Ere boe ewie Jesus umode boe ekinorudowu nure ema duji.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.