Atos 5

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ia imedu iere Ananias. Oreduje iere Safira. Ere ia to moto maku diero bagai.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ere tumeardae tawuje tuwo nou diero kado puiato. Ere ia diero biado toče. Nouia diero ere maku nou uture Jesus bataru tabowuge etai.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Ananias ure maku etai dukeje Pedro makore Ananiaji. Akore: – Kodiba awiapagare bope doge eimijera Satanás meardae pegareuji? Nou bope doge eimijera ure tumeardae pegareu maku akai awadraroduwo Pao Kurireu Uwariji. Are ia ako moto maku diero bagai. Akagore aie nou diero rugadu maku čenai mare are ia biado.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Akore nou ako motoče rugadu. Are maku dukeje akore nou dieroče rugadu jamedu. Amodukare nou ako diero maku čenai du pegakare. Mare awadrarodure! Akagore aie diero rugadu boe maku mare akare rugadu boe maku. Are ia tawuje akoče. Awadrarodure mare čei karega. Awadrarodure tu Pao Kurireuji!
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 — ausente —
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 — ausente —
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Nono merirekodure pobe metia bokware dukeje nou Ananias oreduje aregodure Pedro ae jamedu. Jorduwakare nuba Pao Kurireu rore toreduji. Ure turemo.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Dukeje Pedro unarare ji. Akore: – Iwie. Akoredu ure nou tare tageragu jiwu diero rugadu maku čenai? Ia kimore?
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Dukeje Pedro akore: – Mare kočare. Aki akoredu tagaidure tawo Pao Kurireu Uwari jekiripagado. Dukodire akoredu bire marigudu. Aino nou ipare ere akoredu tugu mototo. Emage etaregodure pugeje. Emode arego jamedu tuwo atugu mototo jamedu.
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Nou inodu kodi nou aredu buture kuri tai moto keje tuwi tabo jamedu. Nou ipare ere turemo nou baito dukeje erdure ji bire duji. Dukeje ere nou aredu reko pugeje. Ere tugu mototo jamedu toredu meki.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe epagudugodure. Nou emeardure nou Pao Kurireu rore jiboeji dukeje eiamedu boe epagudugodure rugadu.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Nou uture Jesus bataru tabowuge ere Pao Kurireu ro rakareu to rugadu. Kogodureuge epemegagodure. Nou meartorure Jesus jiwuge ere bato pui nou Salomão O Iogora ka tu tu je.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Mare meartorukare Jesus jiwuge etaidukare turagojewo ebo. Mare boe eiamedu boe etaidure nou meartorure Jesus jiwugei.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Iage emeartorure Jesusji rugadu. Dukodire meartorure Jesus jiwuge emagare. Emagagodure rugadu.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Nou uture Jesus bataru tabowuge ero rakare dukodire kogodureuge ere tudawuje tuwai piji turagojewo awara okwai. Boe ere kogodureuge ewu kodo keje nono awara okwai jamedu tubaga tabo ewagai. Nono Pedro kodure nou awaraji dukeje utugu kodure nou kogodureu boe etaoji. Dukejere epemegagodure. Pedro rakare Pao Kurireu Uwari meture tada kodi. Dukodire utugu rore aino kogodureugei.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Boe eiamedu boe etaregodure tieda piji Jerusalém ba kurireu ka kogodureugebo. Etaregodure mareboe meture tadawugebo jamedu. Pao Kurireu ure nou kogodureuge nou mareboe meture tadawuge erugadu boe epemegago rugadu.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu ure tumeardae pegareu tawuje nou tumedage saduceu dogebo. Eiamedu boe erdu pegare nou uture Jesus bataru tabowugei. Emeardaere boe emeartoruwo tu pudui boe erduwawo boeji. Dukodire ere tumeardae pegareu tawuje turo pegawo nou uture Jesus bataru tabowugei.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Ere tugeragu ei. Ere etugu baičoreuto.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Mare nou boečoji Pao Kurireu utugare baru tadawu aregodure nou uture Jesus bataru tabowuge etae. Ure nou baičoreu baiporo jado. Ure nou uture Jesus bataru tabowuge etawuje baičoreu piji. Dukeje makore ei.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 Akore: – Tadudo toro Pao Kurireu uwai ka tawo boe ewie nuba Jesus romode ei emugu pemegawo.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Nou uture Jesus bataru tabowuge emeartorure nou baru tadawu Pao Kurireu utugare bataruji. Čaboečoto eture Pao Kurireu uwai ka. Nono ere boe erduwado.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Etaregodure baičoreu ka dukeje erdukare nou uture Jesus bataru tabowugei nou baičoreu ja tada. Dukodire ere tugirimi toro tumedage boe eimijerage etae tuwo ewie.
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 Egore: – Čedaregodure baičoreu ka. Nou baičoreu baiporo jadodukare. Nou jeture baičoreu jiwuge eragojere nono jamedu. Ma kočare čere nou baičoreu jado dukeje boe edukare tada.
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage emeardure nou inoduji dukeje erduwakare nuba nou uture Jesus bataru tabowuge erore. Nou Pao Kurireu uwai tadawu tugobaigarege eimijera jorduwakare jamedu. Ewiagorore ewagai.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Ča ia imedu aregodure etae dukeje akore: – Tawiapagado. Awu tare tugu baičoreu towu ime eragojere Pao Kurireu uwai ja tada. Enure boe erduwado.
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Dukodire nou tugobaigarege eimijera uture to tugobaigaregebo toro. Ere nou ime erego mato nou boe eimijerage etae. Mare epagudure nou boe dogeče dukodire ero rakakare nou uture Jesus bataru tabowugei. Epagudure nou boe doge emode togorido tori tabo duji.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Tugobaigarege etaregodure nou uture Jesus bataru tabowugebo nou boe eimijerage ewai ka. Ere eragojedo nou boe eimijerage etoiadada. Nono nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu unarare ei.
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 Akore: – Čemago rakare tai tagawo boe erduwado Jesus jiboeji. Mare tameartorukare čei. Tare tawadarudo taodo nou Jerusalém ba kurireu parugajeje. Tagagore čegie čere Jesus bito.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ča Pedro nouia uture Jesus bataru tabowuge egore: – Čemeartorumodukare imei. Čemeartorumode tu Pao Kurireuji.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Jawu pawobe emeartorure tu Pao Kurireuji. Tare Jesus kana jado ipo padure pugajejewu keje. Tare bito. Mare Pao Kurireu ure Jesus jewodudo pugeje. Awu Pao Kurireu jire jawu pawobe emeartorure.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Dukeje Pao Kurireu ure rutudo baruto pudae rakojewo tumegi. Ure umode boe ekinorudowudo ema. Ure boe eimijera kurireudo ema. Rore aino tuwo nou Israel doge ewiago turo pegareu piji, etaidukawo turo pegareuji pugeje. Israel doge eromode aino dukeje Pao Kurireu biagodumode nou ero pegareu piji rugadu.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Dujire čerdure, čerduware. Dukodire čenure boe ewie. Pao Kurireu umode Tuwari maku meartorure Jesus bataru jiwuge etai. Nou Pao Kurireu Uwari unure boe ewie awu boe jamedu boeji.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Nou boe eimijerage emeardure nou ewadaruji dukeje ekorigodure rugadu. Etaidure tuwo nou uture Jesus bataru tabowuge eiamedu boe ewido.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Mare ia nou boe eimijera ure turagojedo tumago tabo tuwo nou tumedage etaora butugugo. Fariseu nure ema. Iere Gamaliel. Jorduware Israel doge eno bakaruji rugadu. Boe eiamedu boe erdu pemegare ji. Ča ure boedo nou uture Jesus bataru tabowuge etawuje nou bai piji tu jao.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Dukeje nou Gamaliel makore tumedage boe eimijeragei. Akore: – Pabagawo tu jao pagaiwo tabo nou imei boe emeartoru raimode ewadaru jitu bagai.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Čowu imedu Teudas aregodure marigudu. Emare akore boe kurireu nuie pudumi. Dukodire boe etaidure ji. Nono eture apo rugadu. Enodo padure quatrocentos. Mare nou Teudas bitodure dukeje nou boe ere taodo pubiji. Emeartorukare nou Teudas bataruji pugeje.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Dukejere ia metia aregodure pugeje. Judas Galileu aregodure. Boe eimijera kurireu aidure tuiorduwawo nou boe emagamode dubagai dukodire ure nou boe edo tugie bu bapera keje. Dukejere nou Judas aregodure. Eture nou Judas apowuge emagare jamedu. Mare nou Judas bitodure dukeje nou uture apowuge ere taodo pubiji jamedu. Emeartorukare nou Judas bataruji pugeje.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Aino pabagawo tu jao pagaiwo tabo awu meartorure Jesus jiwugei. Pagare egore aino enure boe ekiripagado tu je.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Mare Pao Kurireu umode nou emeardae maku etai dukodi akedumodukare rugadu. Pagaiwowo tu jao pagaiwo tabo ei parduwawo nuba boemode. Pao Kurireu umode emeardae maku etai dukeje pamodukare boe edo tugera ra ewadaru piji. Pamode ewido dukeje Pao Kurireu umode awu tuwadaru maku iage etai emagowo ji boe ewiagai pugeje.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Dukodire ere nou uture Jesus bataru tabowuge eremo nou baito pugeje. Ere tugobaigarege edo boeto ei. Dukeje emagore ei ekawo boe erduwado Jesus bataruji pugeje. Dukejere ere etudo.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Nou uture Jesus bataru tabowuge eture nou boe eimijerage epiji dukeje egarere pudui. Boe ero pegare ei emeartorure Jesusji kodi. Dukodire erduware Pao Kurireu ro pemegare pudui duji rugadu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Meri jameduji nou uture Jesus bataru tabowuge ere boe erduwado Jesus jiboeji Pao Kurireu uwai ja tada, nou boe ewai ja tada jamedu. Ere boe ewie Pao Kurireu bataru pemegareuji. Ere boe ewie Jesus umode boe ekinorudowu nure ema duji.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.