Atos 5
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA
1 Ia imedu iere Ananias. Oreduje iere Safira. Ere ia to moto maku diero bagai.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ere tumeardae tawuje tuwo nou diero kado puiato. Ere ia diero biado toče. Nouia diero ere maku nou uture Jesus bataru tabowuge etai.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Ananias ure maku etai dukeje Pedro makore Ananiaji. Akore: – Kodiba awiapagare bope doge eimijera Satanás meardae pegareuji? Nou bope doge eimijera ure tumeardae pegareu maku akai awadraroduwo Pao Kurireu Uwariji. Are ia ako moto maku diero bagai. Akagore aie nou diero rugadu maku čenai mare are ia biado.
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Akore nou ako motoče rugadu. Are maku dukeje akore nou dieroče rugadu jamedu. Amodukare nou ako diero maku čenai du pegakare. Mare awadrarodure! Akagore aie diero rugadu boe maku mare akare rugadu boe maku. Are ia tawuje akoče. Awadrarodure mare čei karega. Awadrarodure tu Pao Kurireuji!
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 — ausente —
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 — ausente —
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Nono merirekodure pobe metia bokware dukeje nou Ananias oreduje aregodure Pedro ae jamedu. Jorduwakare nuba Pao Kurireu rore toreduji. Ure turemo.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Dukeje Pedro unarare ji. Akore: – Iwie. Akoredu ure nou tare tageragu jiwu diero rugadu maku čenai? Ia kimore?
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Dukeje Pedro akore: – Mare kočare. Aki akoredu tagaidure tawo Pao Kurireu Uwari jekiripagado. Dukodire akoredu bire marigudu. Aino nou ipare ere akoredu tugu mototo. Emage etaregodure pugeje. Emode arego jamedu tuwo atugu mototo jamedu.
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Nou inodu kodi nou aredu buture kuri tai moto keje tuwi tabo jamedu. Nou ipare ere turemo nou baito dukeje erdure ji bire duji. Dukeje ere nou aredu reko pugeje. Ere tugu mototo jamedu toredu meki.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe epagudugodure. Nou emeardure nou Pao Kurireu rore jiboeji dukeje eiamedu boe epagudugodure rugadu.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Nou uture Jesus bataru tabowuge ere Pao Kurireu ro rakareu to rugadu. Kogodureuge epemegagodure. Nou meartorure Jesus jiwuge ere bato pui nou Salomão O Iogora ka tu tu je.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Mare meartorukare Jesus jiwuge etaidukare turagojewo ebo. Mare boe eiamedu boe etaidure nou meartorure Jesus jiwugei.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Iage emeartorure Jesusji rugadu. Dukodire meartorure Jesus jiwuge emagare. Emagagodure rugadu.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Nou uture Jesus bataru tabowuge ero rakare dukodire kogodureuge ere tudawuje tuwai piji turagojewo awara okwai. Boe ere kogodureuge ewu kodo keje nono awara okwai jamedu tubaga tabo ewagai. Nono Pedro kodure nou awaraji dukeje utugu kodure nou kogodureu boe etaoji. Dukejere epemegagodure. Pedro rakare Pao Kurireu Uwari meture tada kodi. Dukodire utugu rore aino kogodureugei.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Boe eiamedu boe etaregodure tieda piji Jerusalém ba kurireu ka kogodureugebo. Etaregodure mareboe meture tadawugebo jamedu. Pao Kurireu ure nou kogodureuge nou mareboe meture tadawuge erugadu boe epemegago rugadu.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu ure tumeardae pegareu tawuje nou tumedage saduceu dogebo. Eiamedu boe erdu pegare nou uture Jesus bataru tabowugei. Emeardaere boe emeartoruwo tu pudui boe erduwawo boeji. Dukodire ere tumeardae pegareu tawuje turo pegawo nou uture Jesus bataru tabowugei.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Ere tugeragu ei. Ere etugu baičoreuto.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Mare nou boečoji Pao Kurireu utugare baru tadawu aregodure nou uture Jesus bataru tabowuge etae. Ure nou baičoreu baiporo jado. Ure nou uture Jesus bataru tabowuge etawuje baičoreu piji. Dukeje makore ei.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 Akore: – Tadudo toro Pao Kurireu uwai ka tawo boe ewie nuba Jesus romode ei emugu pemegawo.
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Nou uture Jesus bataru tabowuge emeartorure nou baru tadawu Pao Kurireu utugare bataruji. Čaboečoto eture Pao Kurireu uwai ka. Nono ere boe erduwado.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Etaregodure baičoreu ka dukeje erdukare nou uture Jesus bataru tabowugei nou baičoreu ja tada. Dukodire ere tugirimi toro tumedage boe eimijerage etae tuwo ewie.
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 Egore: – Čedaregodure baičoreu ka. Nou baičoreu baiporo jadodukare. Nou jeture baičoreu jiwuge eragojere nono jamedu. Ma kočare čere nou baičoreu jado dukeje boe edukare tada.
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage emeardure nou inoduji dukeje erduwakare nuba nou uture Jesus bataru tabowuge erore. Nou Pao Kurireu uwai tadawu tugobaigarege eimijera jorduwakare jamedu. Ewiagorore ewagai.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Ča ia imedu aregodure etae dukeje akore: – Tawiapagado. Awu tare tugu baičoreu towu ime eragojere Pao Kurireu uwai ja tada. Enure boe erduwado.
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Dukodire nou tugobaigarege eimijera uture to tugobaigaregebo toro. Ere nou ime erego mato nou boe eimijerage etae. Mare epagudure nou boe dogeče dukodire ero rakakare nou uture Jesus bataru tabowugei. Epagudure nou boe doge emode togorido tori tabo duji.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Tugobaigarege etaregodure nou uture Jesus bataru tabowugebo nou boe eimijerage ewai ka. Ere eragojedo nou boe eimijerage etoiadada. Nono nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu unarare ei.
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 Akore: – Čemago rakare tai tagawo boe erduwado Jesus jiboeji. Mare tameartorukare čei. Tare tawadarudo taodo nou Jerusalém ba kurireu parugajeje. Tagagore čegie čere Jesus bito.
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ča Pedro nouia uture Jesus bataru tabowuge egore: – Čemeartorumodukare imei. Čemeartorumode tu Pao Kurireuji.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Jawu pawobe emeartorure tu Pao Kurireuji. Tare Jesus kana jado ipo padure pugajejewu keje. Tare bito. Mare Pao Kurireu ure Jesus jewodudo pugeje. Awu Pao Kurireu jire jawu pawobe emeartorure.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Dukeje Pao Kurireu ure rutudo baruto pudae rakojewo tumegi. Ure umode boe ekinorudowudo ema. Ure boe eimijera kurireudo ema. Rore aino tuwo nou Israel doge ewiago turo pegareu piji, etaidukawo turo pegareuji pugeje. Israel doge eromode aino dukeje Pao Kurireu biagodumode nou ero pegareu piji rugadu.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Dujire čerdure, čerduware. Dukodire čenure boe ewie. Pao Kurireu umode Tuwari maku meartorure Jesus bataru jiwuge etai. Nou Pao Kurireu Uwari unure boe ewie awu boe jamedu boeji.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Nou boe eimijerage emeardure nou ewadaruji dukeje ekorigodure rugadu. Etaidure tuwo nou uture Jesus bataru tabowuge eiamedu boe ewido.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Mare ia nou boe eimijera ure turagojedo tumago tabo tuwo nou tumedage etaora butugugo. Fariseu nure ema. Iere Gamaliel. Jorduware Israel doge eno bakaruji rugadu. Boe eiamedu boe erdu pemegare ji. Ča ure boedo nou uture Jesus bataru tabowuge etawuje nou bai piji tu jao.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Dukeje nou Gamaliel makore tumedage boe eimijeragei. Akore: – Pabagawo tu jao pagaiwo tabo nou imei boe emeartoru raimode ewadaru jitu bagai.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Čowu imedu Teudas aregodure marigudu. Emare akore boe kurireu nuie pudumi. Dukodire boe etaidure ji. Nono eture apo rugadu. Enodo padure quatrocentos. Mare nou Teudas bitodure dukeje nou boe ere taodo pubiji. Emeartorukare nou Teudas bataruji pugeje.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Dukejere ia metia aregodure pugeje. Judas Galileu aregodure. Boe eimijera kurireu aidure tuiorduwawo nou boe emagamode dubagai dukodire ure nou boe edo tugie bu bapera keje. Dukejere nou Judas aregodure. Eture nou Judas apowuge emagare jamedu. Mare nou Judas bitodure dukeje nou uture apowuge ere taodo pubiji jamedu. Emeartorukare nou Judas bataruji pugeje.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Aino pabagawo tu jao pagaiwo tabo awu meartorure Jesus jiwugei. Pagare egore aino enure boe ekiripagado tu je.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Mare Pao Kurireu umode nou emeardae maku etai dukodi akedumodukare rugadu. Pagaiwowo tu jao pagaiwo tabo ei parduwawo nuba boemode. Pao Kurireu umode emeardae maku etai dukeje pamodukare boe edo tugera ra ewadaru piji. Pamode ewido dukeje Pao Kurireu umode awu tuwadaru maku iage etai emagowo ji boe ewiagai pugeje.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Dukodire ere nou uture Jesus bataru tabowuge eremo nou baito pugeje. Ere tugobaigarege edo boeto ei. Dukeje emagore ei ekawo boe erduwado Jesus bataruji pugeje. Dukejere ere etudo.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Nou uture Jesus bataru tabowuge eture nou boe eimijerage epiji dukeje egarere pudui. Boe ero pegare ei emeartorure Jesusji kodi. Dukodire erduware Pao Kurireu ro pemegare pudui duji rugadu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Meri jameduji nou uture Jesus bataru tabowuge ere boe erduwado Jesus jiboeji Pao Kurireu uwai ja tada, nou boe ewai ja tada jamedu. Ere boe ewie Pao Kurireu bataru pemegareuji. Ere boe ewie Jesus umode boe ekinorudowu nure ema duji.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.