Atos 2
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC
1 Ia Judeu doge ewadae iere Pentecostes. Nou Pentecostes meri keje nou meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe ere bato pui.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ča emeardure ia baru tadawu jaruruji. Jarurure nono bakuru rakareu jaruru mogadure. Nou jaruru aregodure nou meartorure Jesus jiwuge edu tadawu bai ka. Ure turemo nou baito. Jarurure ewai ja tada rugadu.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Dukeje erdure iaboe ruguji. Ure nono joru mogadure mare joru karega. Ure nono boe ekeru mogadure mare boe ekeru karega. Ure taodo nono eiogi. Ure taodo nou meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe eiogi.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Dukeje Pao Kurireu Uwari meture eiamedu boebo. Dukodire emagore ia boe tuginaiwuge ewadaru tabo. Pao Kurireu Uwari koiare ure emagodo nou boe tuginaiwuge ewadaruji aino.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Judeu doge etaregodure Jerusalém ba kurireu ka boe eno moto jamedu boe piji. Eku kidugodure Pao Kurireuji dukodire etaregodure tuwaduwo nou tuwadaeji tumeartoruwo Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu bakaruji.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ewiapagare nou meartorure Jesus jiwuge egoino duji. Dukodire eture tuwo bato pui ebo tumeardu pemegawo emagore jiboeji. Emagare. Egarere pudui eiamedu boe ewiapagare tuwadaruji kodi. Nou meartorure Jesus jiwuge emagore nou boe tuginaiwuge eiamedu boe ewadaru tabo rugadu.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Nou meartorure Jesus jiwuge ere nou boe eku kidugo turoji dukodire egore: – Awu makore čeiwuge Galiléia kejewuge nure emage.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Mare kočare erduware paiamedu boe pawadaruji! Nuba erore tuiorduwawo paiamedu boe pawadaruji?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Ia čegi Judeu doge nure čegi. Ia čegi čemeartorure Judeu doge erore jiboeji. Iage etaregodure Creta moto piji. Iage etaregodure Arábia moto piji. Pawadaru ure tuginai pume keje. Mare kočare awu ime emagore aino pai pawadaru tabo. Emagore pai pawadaru tabo Pao Kurireu ro kurire jiboeji. Nuba erore tuiorduwawo aino pawadaruji?
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Boe eiamedu boe ebogodure rugadu. Erduwakare kaboba ure aino duji. Enarare pui: – Nuba boe mode?
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Mare iage emago pegare nou meartorure Jesus jiwugei. Egore: – Awuge eke kurure ei rugadu. Eku pegare.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Dukeje nou utumode Jesus bataru tabowuge ere turagojedo. Nono Pedro mako pemegare boe eiamedu boe emearduwo. Akore: – Judeu doge nure tagi dukodire iwobe nure tagi. Iwo tawie. Iwo nouia Jerusalém kejewuge ewie jamedu. Imode tarduwado awu boe erore jiboeji. Tawiapagado iwadaruji.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Tameardaere awu boe doge eke kurure ei duji. Mare awu boe doge ekudukare piga kuruče. Meri kodu mai kimo.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Mare erore nono makore Pao Kurireu bataru jiwu Joel bataru mogadure. Ainore Joel akore:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 – Pao Kurireu akore: “Imode moto akedudo. Du otodaire imode Iwari maku boe eiamedu boe etai. Tawobe ime, tawobe areme emagomode iwadaruji boe ewiagai. Imode tawobe ipare erdudo iwadaruji. Ime pegagodureuge eniamode iwadaruji.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 “Ainore umode rugadu. Imode Iwari maku itugarege ime etai, itugarege areme etai jamedu nou moto akedumode kejewu meri otodai. Dukodire nou ime nou areme emagomode iwadaruji.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 “Imode iro rakareu to baru tada. Imode iro rakareu to moto keje. Boe eku remode boe epiji. Joru, jeredudu umode tumaedo boe jamedu boe parugajeje.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 “Dukodire meri joku akedugodumode. Ari joku kujagumode nono boe ku kujagu mogadure. Dukejere Pagimijera Kurireu aregodumode kejewu meri mode. Nou meri kurimode, pemegamode.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 “Dukejere imode nou makore Pagimijera bagaiwuge eiamedu boe ekinorudo.” Ainore Pao Kurireu akore.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Ča Pedro makore pugeje. Akore: – Iwobe nure tagi. Israel doge nure tagi. Tawiapaga pemegado awu iwadaruji. Jesus ričodure Nazaré ba kurireu keje. Pao Kurireu ure nou Jesus ro rakado, ro pemegado. Tardure nou Jesus rore jiboeji. Dukodire tarduware Pao Kurireu ure arego mato pagae.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Pao Kurireu meardae reo. Marigudu Pao Kurireu jorduware Jesus makudumode tagai tawo bito. Tagire tare bito. Tare ro pegareuge edo Jesus bito ipo padure pugajejewu keje.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Mare Pao Kurireu ure jewodudo pugeje rugadu. Ure tawuje bireuge eda piji. Bireuge eda rakakare ji muguwo nono.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Dujire nou mariguduwu Judeu doge eimijera kurireu akoino. Akore:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 – Dukodire iagarere i. Iwadaru jakarere. Imedu nure imi. Iwimode. Mare ipagamode bagai dukodire iwudugugodumode.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 – Pao Kurireu nure aki. Iwimode mare amodukare akera ra ipiji. Imeartorure awadaruji kodi. Dukodire amode itawuje bireuge eda piji. Amode iewodudo pugeje dukodire iwiri guborogodumodukare moto tada.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 – Are iordudo awara pemegareuji imugu pemegawo. Aragojere itabo dukodire iagarere i rugadu.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Pedro mako kimore: – Imedage nure tagi. Imode tarduwa pemegado awu jawu pamana Davi bataruji. Jao pawobe eimijera kurireu nure ema. Imode tarduwado bataruji. Pudui karega akoino. Emare bire. Boe ere tugu mototo. Meture tadawu moto ure kimo jii aino.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Mare makore Pao Kurireu bataru jiwu nure ema rugadu. Pao Kurireu ure bie marigudu. Akore tumoduie Davi ia uwobe Boe Eimijera Kurireudo ema nono Davi umogadure. Akore tuwiagodumodukaie awu tuwadaru piji rugadu.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Ča Davi meartorure Pao Kurireu bataruji. Pao Kurireu ure Davi bie turomode jiboeji. Dukodire Davi jorduware Pao Kurireu romode jiboeji. Jorduware Pao Kurireu umode nou umode boe ekinorudowu maku boe etai. Jorduware nou umode boe ekinorudowu jewodumode pugeje duji. Dukodire akore aino: “Bimode mare Pao Kurireu umodukare tugera ra piji. Umode tawuje bireuge eda piji. Umode jewodudo pugeje dukodire biri guborogodumodukare moto tada.”
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 – Jesus jire akoino. Pao Kurireu ure Jesus jewodudo rugadu. Čeiamedu boe čerdure nou Jesus jewodure duji.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Pao Kurireu ure Jesus rutudo baruto. Dukodire mugure Tuo Kurireu meki. Pao Kurireu makore ji marigudu tumoduie Tuwari maku ai. Dukejere ure Tuwari maku ai rugadu uwo maku meartorure puduiwuge etai jamedu. Ča Pao Kurireu Uwari makudure čenai dukodire čerore, čemagore aino tawadaru tabo.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Pedro mako kimore. Akore: – Israel kejewuge nure tagi. Taiamedu boe tawiapaga pemegado iwadaruji tarduwawo boe remawuji rugadu. Iwo tawie rugadu. Tare Jesus bito. Mare Pao Kurireu ure pagimijera kurireudo ema. Umode boe ekinorudowu nure ema rugadu.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Nou boe doge emeardure nou bataruji dukeje ekiarigodure turore aino duji rugadu. Emagore Pedroji. Emagore nouia uture Jesus bataru tabowugei jamedu. Egore: – Čemana mage nure tagi. Nuba čeromode?
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Pedro makore ei. Akore: – Taiamedu boe tameardae tawuje tawo tagera ra taro pegareu boe piji. Dukejere Pao Kurireu biagodumode nou taro pegareu piji. Tagao pegododuwo boe erduwawo tameartorure Jesus jitu duji. Dukejere Pao Kurireu umode Tuwari maku tagai rugadu.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ainore Pao Kurireu romode tumagore bagaiwugei. Ainore akore tai, tagorei, boe eiamedu boei moto jamedu boe parugajeje.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Pedro mako raire aino nou boei tuwo emeartorudo Jesusji. Akore: – Pao Kurireu ro pegamode ro pegareugei rugadu kuri aino. Dukodire čare tamagodo Pao Kurireu bagai uwo taginorudo.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Boe emeartorure Jesusji nou Pedro bataru koia. Dukeje etao pegododure. Emagare. Nou meriji ure etao pegododureuge enodo padure três mil emeartorure Jesusji kodi.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Nou uture Jesus bataru tabowuge ere nou meartorureuge erduwado Pao Kurireu bataruji. Ere bato pui tu tu je. Enogwagere puapo. Emagore puapo baruto jamedu.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Uture Jesus bataru tabowuge ero rakareu kurire. Jesus koiare ure ero rakado aino. Ere boe eku kidugo rugadu. Dukodire boe eiamedu boe ebogodure.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe ere bato pui tu tu je. Ere toe kobo pedo pui.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Iage ere to moto maku diero bagai. Dukeje ere nou diero maku nouia meartorure Jesus jiwuge etai nou uke bokwareuge etai. Ere nou toe maku diero bagai dukeje ere nou diero maku meartorure Jesus jiwuge etai nou uke bokwareuge etai.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ere bato pui Pao Kurireu uwai ja tada meri jameduji. Enogwagere puapo tuwai ja tada. Egarere pui. Enojarokare tuwadaruji.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Mare emago pemegare Pao Kurireuji. Boe eiamedu boe etaidu pemegare ei. Meri koduredu jamedu boeji iage emeartorure Jesusji uwo tuginorudo boe pegareu piji. Dukodire Pao Kurireu ure meartorure puduiwuge emagado rugadu.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.