Atos 2

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ia Judeu doge ewadae iere Pentecostes. Nou Pentecostes meri keje nou meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe ere bato pui.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Ča emeardure ia baru tadawu jaruruji. Jarurure nono bakuru rakareu jaruru mogadure. Nou jaruru aregodure nou meartorure Jesus jiwuge edu tadawu bai ka. Ure turemo nou baito. Jarurure ewai ja tada rugadu.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Dukeje erdure iaboe ruguji. Ure nono joru mogadure mare joru karega. Ure nono boe ekeru mogadure mare boe ekeru karega. Ure taodo nono eiogi. Ure taodo nou meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe eiogi.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Dukeje Pao Kurireu Uwari meture eiamedu boebo. Dukodire emagore ia boe tuginaiwuge ewadaru tabo. Pao Kurireu Uwari koiare ure emagodo nou boe tuginaiwuge ewadaruji aino.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Judeu doge etaregodure Jerusalém ba kurireu ka boe eno moto jamedu boe piji. Eku kidugodure Pao Kurireuji dukodire etaregodure tuwaduwo nou tuwadaeji tumeartoruwo Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu bakaruji.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Ewiapagare nou meartorure Jesus jiwuge egoino duji. Dukodire eture tuwo bato pui ebo tumeardu pemegawo emagore jiboeji. Emagare. Egarere pudui eiamedu boe ewiapagare tuwadaruji kodi. Nou meartorure Jesus jiwuge emagore nou boe tuginaiwuge eiamedu boe ewadaru tabo rugadu.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Nou meartorure Jesus jiwuge ere nou boe eku kidugo turoji dukodire egore: – Awu makore čeiwuge Galiléia kejewuge nure emage.
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Mare kočare erduware paiamedu boe pawadaruji! Nuba erore tuiorduwawo paiamedu boe pawadaruji?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 — ausente —
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Ia čegi Judeu doge nure čegi. Ia čegi čemeartorure Judeu doge erore jiboeji. Iage etaregodure Creta moto piji. Iage etaregodure Arábia moto piji. Pawadaru ure tuginai pume keje. Mare kočare awu ime emagore aino pai pawadaru tabo. Emagore pai pawadaru tabo Pao Kurireu ro kurire jiboeji. Nuba erore tuiorduwawo aino pawadaruji?
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Boe eiamedu boe ebogodure rugadu. Erduwakare kaboba ure aino duji. Enarare pui: – Nuba boe mode?
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Mare iage emago pegare nou meartorure Jesus jiwugei. Egore: – Awuge eke kurure ei rugadu. Eku pegare.
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Dukeje nou utumode Jesus bataru tabowuge ere turagojedo. Nono Pedro mako pemegare boe eiamedu boe emearduwo. Akore: – Judeu doge nure tagi dukodire iwobe nure tagi. Iwo tawie. Iwo nouia Jerusalém kejewuge ewie jamedu. Imode tarduwado awu boe erore jiboeji. Tawiapagado iwadaruji.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Tameardaere awu boe doge eke kurure ei duji. Mare awu boe doge ekudukare piga kuruče. Meri kodu mai kimo.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Mare erore nono makore Pao Kurireu bataru jiwu Joel bataru mogadure. Ainore Joel akore:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 – Pao Kurireu akore: “Imode moto akedudo. Du otodaire imode Iwari maku boe eiamedu boe etai. Tawobe ime, tawobe areme emagomode iwadaruji boe ewiagai. Imode tawobe ipare erdudo iwadaruji. Ime pegagodureuge eniamode iwadaruji.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 “Ainore umode rugadu. Imode Iwari maku itugarege ime etai, itugarege areme etai jamedu nou moto akedumode kejewu meri otodai. Dukodire nou ime nou areme emagomode iwadaruji.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 “Imode iro rakareu to baru tada. Imode iro rakareu to moto keje. Boe eku remode boe epiji. Joru, jeredudu umode tumaedo boe jamedu boe parugajeje.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 “Dukodire meri joku akedugodumode. Ari joku kujagumode nono boe ku kujagu mogadure. Dukejere Pagimijera Kurireu aregodumode kejewu meri mode. Nou meri kurimode, pemegamode.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 “Dukejere imode nou makore Pagimijera bagaiwuge eiamedu boe ekinorudo.” Ainore Pao Kurireu akore.
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Ča Pedro makore pugeje. Akore: – Iwobe nure tagi. Israel doge nure tagi. Tawiapaga pemegado awu iwadaruji. Jesus ričodure Nazaré ba kurireu keje. Pao Kurireu ure nou Jesus ro rakado, ro pemegado. Tardure nou Jesus rore jiboeji. Dukodire tarduware Pao Kurireu ure arego mato pagae.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Pao Kurireu meardae reo. Marigudu Pao Kurireu jorduware Jesus makudumode tagai tawo bito. Tagire tare bito. Tare ro pegareuge edo Jesus bito ipo padure pugajejewu keje.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Mare Pao Kurireu ure jewodudo pugeje rugadu. Ure tawuje bireuge eda piji. Bireuge eda rakakare ji muguwo nono.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Dujire nou mariguduwu Judeu doge eimijera kurireu akoino. Akore:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 – Dukodire iagarere i. Iwadaru jakarere. Imedu nure imi. Iwimode. Mare ipagamode bagai dukodire iwudugugodumode.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 – Pao Kurireu nure aki. Iwimode mare amodukare akera ra ipiji. Imeartorure awadaruji kodi. Dukodire amode itawuje bireuge eda piji. Amode iewodudo pugeje dukodire iwiri guborogodumodukare moto tada.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 – Are iordudo awara pemegareuji imugu pemegawo. Aragojere itabo dukodire iagarere i rugadu.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Pedro mako kimore: – Imedage nure tagi. Imode tarduwa pemegado awu jawu pamana Davi bataruji. Jao pawobe eimijera kurireu nure ema. Imode tarduwado bataruji. Pudui karega akoino. Emare bire. Boe ere tugu mototo. Meture tadawu moto ure kimo jii aino.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Mare makore Pao Kurireu bataru jiwu nure ema rugadu. Pao Kurireu ure bie marigudu. Akore tumoduie Davi ia uwobe Boe Eimijera Kurireudo ema nono Davi umogadure. Akore tuwiagodumodukaie awu tuwadaru piji rugadu.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Ča Davi meartorure Pao Kurireu bataruji. Pao Kurireu ure Davi bie turomode jiboeji. Dukodire Davi jorduware Pao Kurireu romode jiboeji. Jorduware Pao Kurireu umode nou umode boe ekinorudowu maku boe etai. Jorduware nou umode boe ekinorudowu jewodumode pugeje duji. Dukodire akore aino: “Bimode mare Pao Kurireu umodukare tugera ra piji. Umode tawuje bireuge eda piji. Umode jewodudo pugeje dukodire biri guborogodumodukare moto tada.”
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 – Jesus jire akoino. Pao Kurireu ure Jesus jewodudo rugadu. Čeiamedu boe čerdure nou Jesus jewodure duji.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Pao Kurireu ure Jesus rutudo baruto. Dukodire mugure Tuo Kurireu meki. Pao Kurireu makore ji marigudu tumoduie Tuwari maku ai. Dukejere ure Tuwari maku ai rugadu uwo maku meartorure puduiwuge etai jamedu. Ča Pao Kurireu Uwari makudure čenai dukodire čerore, čemagore aino tawadaru tabo.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Pedro mako kimore. Akore: – Israel kejewuge nure tagi. Taiamedu boe tawiapaga pemegado iwadaruji tarduwawo boe remawuji rugadu. Iwo tawie rugadu. Tare Jesus bito. Mare Pao Kurireu ure pagimijera kurireudo ema. Umode boe ekinorudowu nure ema rugadu.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Nou boe doge emeardure nou bataruji dukeje ekiarigodure turore aino duji rugadu. Emagore Pedroji. Emagore nouia uture Jesus bataru tabowugei jamedu. Egore: – Čemana mage nure tagi. Nuba čeromode?
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Pedro makore ei. Akore: – Taiamedu boe tameardae tawuje tawo tagera ra taro pegareu boe piji. Dukejere Pao Kurireu biagodumode nou taro pegareu piji. Tagao pegododuwo boe erduwawo tameartorure Jesus jitu duji. Dukejere Pao Kurireu umode Tuwari maku tagai rugadu.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Ainore Pao Kurireu romode tumagore bagaiwugei. Ainore akore tai, tagorei, boe eiamedu boei moto jamedu boe parugajeje.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Pedro mako raire aino nou boei tuwo emeartorudo Jesusji. Akore: – Pao Kurireu ro pegamode ro pegareugei rugadu kuri aino. Dukodire čare tamagodo Pao Kurireu bagai uwo taginorudo.
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Boe emeartorure Jesusji nou Pedro bataru koia. Dukeje etao pegododure. Emagare. Nou meriji ure etao pegododureuge enodo padure três mil emeartorure Jesusji kodi.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Nou uture Jesus bataru tabowuge ere nou meartorureuge erduwado Pao Kurireu bataruji. Ere bato pui tu tu je. Enogwagere puapo. Emagore puapo baruto jamedu.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Uture Jesus bataru tabowuge ero rakareu kurire. Jesus koiare ure ero rakado aino. Ere boe eku kidugo rugadu. Dukodire boe eiamedu boe ebogodure.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe ere bato pui tu tu je. Ere toe kobo pedo pui.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Iage ere to moto maku diero bagai. Dukeje ere nou diero maku nouia meartorure Jesus jiwuge etai nou uke bokwareuge etai. Ere nou toe maku diero bagai dukeje ere nou diero maku meartorure Jesus jiwuge etai nou uke bokwareuge etai.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Ere bato pui Pao Kurireu uwai ja tada meri jameduji. Enogwagere puapo tuwai ja tada. Egarere pui. Enojarokare tuwadaruji.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Mare emago pemegare Pao Kurireuji. Boe eiamedu boe etaidu pemegare ei. Meri koduredu jamedu boeji iage emeartorure Jesusji uwo tuginorudo boe pegareu piji. Dukodire Pao Kurireu ure meartorure puduiwuge emagado rugadu.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.