Atos 2
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA
1 Ia Judeu doge ewadae iere Pentecostes. Nou Pentecostes meri keje nou meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe ere bato pui.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ča emeardure ia baru tadawu jaruruji. Jarurure nono bakuru rakareu jaruru mogadure. Nou jaruru aregodure nou meartorure Jesus jiwuge edu tadawu bai ka. Ure turemo nou baito. Jarurure ewai ja tada rugadu.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Dukeje erdure iaboe ruguji. Ure nono joru mogadure mare joru karega. Ure nono boe ekeru mogadure mare boe ekeru karega. Ure taodo nono eiogi. Ure taodo nou meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe eiogi.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Dukeje Pao Kurireu Uwari meture eiamedu boebo. Dukodire emagore ia boe tuginaiwuge ewadaru tabo. Pao Kurireu Uwari koiare ure emagodo nou boe tuginaiwuge ewadaruji aino.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Judeu doge etaregodure Jerusalém ba kurireu ka boe eno moto jamedu boe piji. Eku kidugodure Pao Kurireuji dukodire etaregodure tuwaduwo nou tuwadaeji tumeartoruwo Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu bakaruji.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Ewiapagare nou meartorure Jesus jiwuge egoino duji. Dukodire eture tuwo bato pui ebo tumeardu pemegawo emagore jiboeji. Emagare. Egarere pudui eiamedu boe ewiapagare tuwadaruji kodi. Nou meartorure Jesus jiwuge emagore nou boe tuginaiwuge eiamedu boe ewadaru tabo rugadu.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Nou meartorure Jesus jiwuge ere nou boe eku kidugo turoji dukodire egore: – Awu makore čeiwuge Galiléia kejewuge nure emage.
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Mare kočare erduware paiamedu boe pawadaruji! Nuba erore tuiorduwawo paiamedu boe pawadaruji?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Ia čegi Judeu doge nure čegi. Ia čegi čemeartorure Judeu doge erore jiboeji. Iage etaregodure Creta moto piji. Iage etaregodure Arábia moto piji. Pawadaru ure tuginai pume keje. Mare kočare awu ime emagore aino pai pawadaru tabo. Emagore pai pawadaru tabo Pao Kurireu ro kurire jiboeji. Nuba erore tuiorduwawo aino pawadaruji?
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Boe eiamedu boe ebogodure rugadu. Erduwakare kaboba ure aino duji. Enarare pui: – Nuba boe mode?
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Mare iage emago pegare nou meartorure Jesus jiwugei. Egore: – Awuge eke kurure ei rugadu. Eku pegare.
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Dukeje nou utumode Jesus bataru tabowuge ere turagojedo. Nono Pedro mako pemegare boe eiamedu boe emearduwo. Akore: – Judeu doge nure tagi dukodire iwobe nure tagi. Iwo tawie. Iwo nouia Jerusalém kejewuge ewie jamedu. Imode tarduwado awu boe erore jiboeji. Tawiapagado iwadaruji.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Tameardaere awu boe doge eke kurure ei duji. Mare awu boe doge ekudukare piga kuruče. Meri kodu mai kimo.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Mare erore nono makore Pao Kurireu bataru jiwu Joel bataru mogadure. Ainore Joel akore:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 – Pao Kurireu akore: “Imode moto akedudo. Du otodaire imode Iwari maku boe eiamedu boe etai. Tawobe ime, tawobe areme emagomode iwadaruji boe ewiagai. Imode tawobe ipare erdudo iwadaruji. Ime pegagodureuge eniamode iwadaruji.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 “Ainore umode rugadu. Imode Iwari maku itugarege ime etai, itugarege areme etai jamedu nou moto akedumode kejewu meri otodai. Dukodire nou ime nou areme emagomode iwadaruji.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 “Imode iro rakareu to baru tada. Imode iro rakareu to moto keje. Boe eku remode boe epiji. Joru, jeredudu umode tumaedo boe jamedu boe parugajeje.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 “Dukodire meri joku akedugodumode. Ari joku kujagumode nono boe ku kujagu mogadure. Dukejere Pagimijera Kurireu aregodumode kejewu meri mode. Nou meri kurimode, pemegamode.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 “Dukejere imode nou makore Pagimijera bagaiwuge eiamedu boe ekinorudo.” Ainore Pao Kurireu akore.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Ča Pedro makore pugeje. Akore: – Iwobe nure tagi. Israel doge nure tagi. Tawiapaga pemegado awu iwadaruji. Jesus ričodure Nazaré ba kurireu keje. Pao Kurireu ure nou Jesus ro rakado, ro pemegado. Tardure nou Jesus rore jiboeji. Dukodire tarduware Pao Kurireu ure arego mato pagae.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Pao Kurireu meardae reo. Marigudu Pao Kurireu jorduware Jesus makudumode tagai tawo bito. Tagire tare bito. Tare ro pegareuge edo Jesus bito ipo padure pugajejewu keje.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Mare Pao Kurireu ure jewodudo pugeje rugadu. Ure tawuje bireuge eda piji. Bireuge eda rakakare ji muguwo nono.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Dujire nou mariguduwu Judeu doge eimijera kurireu akoino. Akore:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 – Dukodire iagarere i. Iwadaru jakarere. Imedu nure imi. Iwimode. Mare ipagamode bagai dukodire iwudugugodumode.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 – Pao Kurireu nure aki. Iwimode mare amodukare akera ra ipiji. Imeartorure awadaruji kodi. Dukodire amode itawuje bireuge eda piji. Amode iewodudo pugeje dukodire iwiri guborogodumodukare moto tada.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 – Are iordudo awara pemegareuji imugu pemegawo. Aragojere itabo dukodire iagarere i rugadu.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Pedro mako kimore: – Imedage nure tagi. Imode tarduwa pemegado awu jawu pamana Davi bataruji. Jao pawobe eimijera kurireu nure ema. Imode tarduwado bataruji. Pudui karega akoino. Emare bire. Boe ere tugu mototo. Meture tadawu moto ure kimo jii aino.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Mare makore Pao Kurireu bataru jiwu nure ema rugadu. Pao Kurireu ure bie marigudu. Akore tumoduie Davi ia uwobe Boe Eimijera Kurireudo ema nono Davi umogadure. Akore tuwiagodumodukaie awu tuwadaru piji rugadu.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Ča Davi meartorure Pao Kurireu bataruji. Pao Kurireu ure Davi bie turomode jiboeji. Dukodire Davi jorduware Pao Kurireu romode jiboeji. Jorduware Pao Kurireu umode nou umode boe ekinorudowu maku boe etai. Jorduware nou umode boe ekinorudowu jewodumode pugeje duji. Dukodire akore aino: “Bimode mare Pao Kurireu umodukare tugera ra piji. Umode tawuje bireuge eda piji. Umode jewodudo pugeje dukodire biri guborogodumodukare moto tada.”
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 – Jesus jire akoino. Pao Kurireu ure Jesus jewodudo rugadu. Čeiamedu boe čerdure nou Jesus jewodure duji.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Pao Kurireu ure Jesus rutudo baruto. Dukodire mugure Tuo Kurireu meki. Pao Kurireu makore ji marigudu tumoduie Tuwari maku ai. Dukejere ure Tuwari maku ai rugadu uwo maku meartorure puduiwuge etai jamedu. Ča Pao Kurireu Uwari makudure čenai dukodire čerore, čemagore aino tawadaru tabo.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Pedro mako kimore. Akore: – Israel kejewuge nure tagi. Taiamedu boe tawiapaga pemegado iwadaruji tarduwawo boe remawuji rugadu. Iwo tawie rugadu. Tare Jesus bito. Mare Pao Kurireu ure pagimijera kurireudo ema. Umode boe ekinorudowu nure ema rugadu.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Nou boe doge emeardure nou bataruji dukeje ekiarigodure turore aino duji rugadu. Emagore Pedroji. Emagore nouia uture Jesus bataru tabowugei jamedu. Egore: – Čemana mage nure tagi. Nuba čeromode?
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Pedro makore ei. Akore: – Taiamedu boe tameardae tawuje tawo tagera ra taro pegareu boe piji. Dukejere Pao Kurireu biagodumode nou taro pegareu piji. Tagao pegododuwo boe erduwawo tameartorure Jesus jitu duji. Dukejere Pao Kurireu umode Tuwari maku tagai rugadu.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ainore Pao Kurireu romode tumagore bagaiwugei. Ainore akore tai, tagorei, boe eiamedu boei moto jamedu boe parugajeje.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Pedro mako raire aino nou boei tuwo emeartorudo Jesusji. Akore: – Pao Kurireu ro pegamode ro pegareugei rugadu kuri aino. Dukodire čare tamagodo Pao Kurireu bagai uwo taginorudo.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Boe emeartorure Jesusji nou Pedro bataru koia. Dukeje etao pegododure. Emagare. Nou meriji ure etao pegododureuge enodo padure três mil emeartorure Jesusji kodi.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Nou uture Jesus bataru tabowuge ere nou meartorureuge erduwado Pao Kurireu bataruji. Ere bato pui tu tu je. Enogwagere puapo. Emagore puapo baruto jamedu.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Uture Jesus bataru tabowuge ero rakareu kurire. Jesus koiare ure ero rakado aino. Ere boe eku kidugo rugadu. Dukodire boe eiamedu boe ebogodure.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe ere bato pui tu tu je. Ere toe kobo pedo pui.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Iage ere to moto maku diero bagai. Dukeje ere nou diero maku nouia meartorure Jesus jiwuge etai nou uke bokwareuge etai. Ere nou toe maku diero bagai dukeje ere nou diero maku meartorure Jesus jiwuge etai nou uke bokwareuge etai.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Ere bato pui Pao Kurireu uwai ja tada meri jameduji. Enogwagere puapo tuwai ja tada. Egarere pui. Enojarokare tuwadaruji.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Mare emago pemegare Pao Kurireuji. Boe eiamedu boe etaidu pemegare ei. Meri koduredu jamedu boeji iage emeartorure Jesusji uwo tuginorudo boe pegareu piji. Dukodire Pao Kurireu ure meartorure puduiwuge emagado rugadu.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.