Atos 2
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARC
1 Ia Judeu doge ewadae iere Pentecostes. Nou Pentecostes meri keje nou meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe ere bato pui.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Ča emeardure ia baru tadawu jaruruji. Jarurure nono bakuru rakareu jaruru mogadure. Nou jaruru aregodure nou meartorure Jesus jiwuge edu tadawu bai ka. Ure turemo nou baito. Jarurure ewai ja tada rugadu.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Dukeje erdure iaboe ruguji. Ure nono joru mogadure mare joru karega. Ure nono boe ekeru mogadure mare boe ekeru karega. Ure taodo nono eiogi. Ure taodo nou meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe eiogi.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Dukeje Pao Kurireu Uwari meture eiamedu boebo. Dukodire emagore ia boe tuginaiwuge ewadaru tabo. Pao Kurireu Uwari koiare ure emagodo nou boe tuginaiwuge ewadaruji aino.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Judeu doge etaregodure Jerusalém ba kurireu ka boe eno moto jamedu boe piji. Eku kidugodure Pao Kurireuji dukodire etaregodure tuwaduwo nou tuwadaeji tumeartoruwo Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu bakaruji.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Ewiapagare nou meartorure Jesus jiwuge egoino duji. Dukodire eture tuwo bato pui ebo tumeardu pemegawo emagore jiboeji. Emagare. Egarere pudui eiamedu boe ewiapagare tuwadaruji kodi. Nou meartorure Jesus jiwuge emagore nou boe tuginaiwuge eiamedu boe ewadaru tabo rugadu.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Nou meartorure Jesus jiwuge ere nou boe eku kidugo turoji dukodire egore: – Awu makore čeiwuge Galiléia kejewuge nure emage.
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Mare kočare erduware paiamedu boe pawadaruji! Nuba erore tuiorduwawo paiamedu boe pawadaruji?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 — ausente —
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 — ausente —
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Ia čegi Judeu doge nure čegi. Ia čegi čemeartorure Judeu doge erore jiboeji. Iage etaregodure Creta moto piji. Iage etaregodure Arábia moto piji. Pawadaru ure tuginai pume keje. Mare kočare awu ime emagore aino pai pawadaru tabo. Emagore pai pawadaru tabo Pao Kurireu ro kurire jiboeji. Nuba erore tuiorduwawo aino pawadaruji?
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Boe eiamedu boe ebogodure rugadu. Erduwakare kaboba ure aino duji. Enarare pui: – Nuba boe mode?
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Mare iage emago pegare nou meartorure Jesus jiwugei. Egore: – Awuge eke kurure ei rugadu. Eku pegare.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Dukeje nou utumode Jesus bataru tabowuge ere turagojedo. Nono Pedro mako pemegare boe eiamedu boe emearduwo. Akore: – Judeu doge nure tagi dukodire iwobe nure tagi. Iwo tawie. Iwo nouia Jerusalém kejewuge ewie jamedu. Imode tarduwado awu boe erore jiboeji. Tawiapagado iwadaruji.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Tameardaere awu boe doge eke kurure ei duji. Mare awu boe doge ekudukare piga kuruče. Meri kodu mai kimo.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Mare erore nono makore Pao Kurireu bataru jiwu Joel bataru mogadure. Ainore Joel akore:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 – Pao Kurireu akore: “Imode moto akedudo. Du otodaire imode Iwari maku boe eiamedu boe etai. Tawobe ime, tawobe areme emagomode iwadaruji boe ewiagai. Imode tawobe ipare erdudo iwadaruji. Ime pegagodureuge eniamode iwadaruji.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 “Ainore umode rugadu. Imode Iwari maku itugarege ime etai, itugarege areme etai jamedu nou moto akedumode kejewu meri otodai. Dukodire nou ime nou areme emagomode iwadaruji.
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 “Imode iro rakareu to baru tada. Imode iro rakareu to moto keje. Boe eku remode boe epiji. Joru, jeredudu umode tumaedo boe jamedu boe parugajeje.
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 “Dukodire meri joku akedugodumode. Ari joku kujagumode nono boe ku kujagu mogadure. Dukejere Pagimijera Kurireu aregodumode kejewu meri mode. Nou meri kurimode, pemegamode.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 “Dukejere imode nou makore Pagimijera bagaiwuge eiamedu boe ekinorudo.” Ainore Pao Kurireu akore.
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Ča Pedro makore pugeje. Akore: – Iwobe nure tagi. Israel doge nure tagi. Tawiapaga pemegado awu iwadaruji. Jesus ričodure Nazaré ba kurireu keje. Pao Kurireu ure nou Jesus ro rakado, ro pemegado. Tardure nou Jesus rore jiboeji. Dukodire tarduware Pao Kurireu ure arego mato pagae.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Pao Kurireu meardae reo. Marigudu Pao Kurireu jorduware Jesus makudumode tagai tawo bito. Tagire tare bito. Tare ro pegareuge edo Jesus bito ipo padure pugajejewu keje.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Mare Pao Kurireu ure jewodudo pugeje rugadu. Ure tawuje bireuge eda piji. Bireuge eda rakakare ji muguwo nono.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Dujire nou mariguduwu Judeu doge eimijera kurireu akoino. Akore:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 – Dukodire iagarere i. Iwadaru jakarere. Imedu nure imi. Iwimode. Mare ipagamode bagai dukodire iwudugugodumode.
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 – Pao Kurireu nure aki. Iwimode mare amodukare akera ra ipiji. Imeartorure awadaruji kodi. Dukodire amode itawuje bireuge eda piji. Amode iewodudo pugeje dukodire iwiri guborogodumodukare moto tada.
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 – Are iordudo awara pemegareuji imugu pemegawo. Aragojere itabo dukodire iagarere i rugadu.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Pedro mako kimore: – Imedage nure tagi. Imode tarduwa pemegado awu jawu pamana Davi bataruji. Jao pawobe eimijera kurireu nure ema. Imode tarduwado bataruji. Pudui karega akoino. Emare bire. Boe ere tugu mototo. Meture tadawu moto ure kimo jii aino.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Mare makore Pao Kurireu bataru jiwu nure ema rugadu. Pao Kurireu ure bie marigudu. Akore tumoduie Davi ia uwobe Boe Eimijera Kurireudo ema nono Davi umogadure. Akore tuwiagodumodukaie awu tuwadaru piji rugadu.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Ča Davi meartorure Pao Kurireu bataruji. Pao Kurireu ure Davi bie turomode jiboeji. Dukodire Davi jorduware Pao Kurireu romode jiboeji. Jorduware Pao Kurireu umode nou umode boe ekinorudowu maku boe etai. Jorduware nou umode boe ekinorudowu jewodumode pugeje duji. Dukodire akore aino: “Bimode mare Pao Kurireu umodukare tugera ra piji. Umode tawuje bireuge eda piji. Umode jewodudo pugeje dukodire biri guborogodumodukare moto tada.”
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 – Jesus jire akoino. Pao Kurireu ure Jesus jewodudo rugadu. Čeiamedu boe čerdure nou Jesus jewodure duji.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Pao Kurireu ure Jesus rutudo baruto. Dukodire mugure Tuo Kurireu meki. Pao Kurireu makore ji marigudu tumoduie Tuwari maku ai. Dukejere ure Tuwari maku ai rugadu uwo maku meartorure puduiwuge etai jamedu. Ča Pao Kurireu Uwari makudure čenai dukodire čerore, čemagore aino tawadaru tabo.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Pedro mako kimore. Akore: – Israel kejewuge nure tagi. Taiamedu boe tawiapaga pemegado iwadaruji tarduwawo boe remawuji rugadu. Iwo tawie rugadu. Tare Jesus bito. Mare Pao Kurireu ure pagimijera kurireudo ema. Umode boe ekinorudowu nure ema rugadu.
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Nou boe doge emeardure nou bataruji dukeje ekiarigodure turore aino duji rugadu. Emagore Pedroji. Emagore nouia uture Jesus bataru tabowugei jamedu. Egore: – Čemana mage nure tagi. Nuba čeromode?
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Pedro makore ei. Akore: – Taiamedu boe tameardae tawuje tawo tagera ra taro pegareu boe piji. Dukejere Pao Kurireu biagodumode nou taro pegareu piji. Tagao pegododuwo boe erduwawo tameartorure Jesus jitu duji. Dukejere Pao Kurireu umode Tuwari maku tagai rugadu.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ainore Pao Kurireu romode tumagore bagaiwugei. Ainore akore tai, tagorei, boe eiamedu boei moto jamedu boe parugajeje.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Pedro mako raire aino nou boei tuwo emeartorudo Jesusji. Akore: – Pao Kurireu ro pegamode ro pegareugei rugadu kuri aino. Dukodire čare tamagodo Pao Kurireu bagai uwo taginorudo.
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Boe emeartorure Jesusji nou Pedro bataru koia. Dukeje etao pegododure. Emagare. Nou meriji ure etao pegododureuge enodo padure três mil emeartorure Jesusji kodi.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Nou uture Jesus bataru tabowuge ere nou meartorureuge erduwado Pao Kurireu bataruji. Ere bato pui tu tu je. Enogwagere puapo. Emagore puapo baruto jamedu.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Uture Jesus bataru tabowuge ero rakareu kurire. Jesus koiare ure ero rakado aino. Ere boe eku kidugo rugadu. Dukodire boe eiamedu boe ebogodure.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe ere bato pui tu tu je. Ere toe kobo pedo pui.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Iage ere to moto maku diero bagai. Dukeje ere nou diero maku nouia meartorure Jesus jiwuge etai nou uke bokwareuge etai. Ere nou toe maku diero bagai dukeje ere nou diero maku meartorure Jesus jiwuge etai nou uke bokwareuge etai.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Ere bato pui Pao Kurireu uwai ja tada meri jameduji. Enogwagere puapo tuwai ja tada. Egarere pui. Enojarokare tuwadaruji.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Mare emago pemegare Pao Kurireuji. Boe eiamedu boe etaidu pemegare ei. Meri koduredu jamedu boeji iage emeartorure Jesusji uwo tuginorudo boe pegareu piji. Dukodire Pao Kurireu ure meartorure puduiwuge emagado rugadu.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.