Atos 24

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Merire ikera aboudure dukeje Judeu doge eimijerage eture Cesaréia ba kurireu ka. Ia eimijera iere Ananias. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu nure ema. Ia iere Tértulo. Emare jorduware Judeu doge eno bakaruji. Etaregodure nou boe eimijera kurireu Félix ae. Dukeje emagore nou boe eimijeraji. Egore Paulo ro pegaie.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Nou boe eimijera Félix makore Paulo bagai. Paulo ure turemo dukeje nou Tértulo makore nou boe eimijera kurireuji rugadu. Akore: – Čegimijera nure aki. Arduwa kurire dukodire aro pemegare čei. Aki aigoiare akare boe pegareuge erugo čei marigudu. Aki aigoiare are čeno moto pemegado.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Čedaidure arore jiboeji dukodire čemago pemegare aino ai.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Itaidukare iwo akiarigo ma čare awiapagado čewadaruji tu jao.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Čedaidukare awu imedu rore jiboeji. Ro pegare rugadu. Ure Judeu doge ekiripagado. Ure boe erugo pui moto jamedu boe parugajeje. Meardae pegareuge eimijera nure ema. Nou boe ekiere nazareno doge.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 — ausente —
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Anara pemegamode ji dukeje arduwamode boe jokodu jire čenagoino duji.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Nouia Judeu doge emagore aino pugeje nou boe eimijera kurireuji. Mare pagare egoino biagai. Ewadrarodunure.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Nono nou boe eimijera Félix ure tugera nado Paulo ae, Paulo makowo jamedu. Dukodire Paulo makore. Akore: – Marigudu awu woewu boe eimijera kurireu ure aki rugadu. Arduware akaiwowo boei ero pegareu bagai. Dukodire imeartorure ai imagowo awu boe eimijerage ewadaru jipagi awiagai.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Iture Jerusalém ba kurireu ka iwo ipu jodo imago pemegawo Pao Kurireuji merire doze iroino dukeje. Anaramode boei dukeje emode awie nou inagoino duji.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Mare imago pegakare boei nono Pao Kurireu uwai tada. Ikare boe ekiripagado nono. Awu Judeu doge erduware nou inoduji. Iro pegakare boei nou ba kurireu tada, nou boe ere bato puiwu bai tada jamedu.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Akaiwo pemegamode ewadaruji dukeje arduwamode ewadrarodunure duji. Emago pegare i mare ewadrarodunure.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Mare imagomode aino ai. Ire ipu jodo imago pemegawo jawu čewobe emeartorure jiwu Pao Kurireuji. Irore nono nou meartorure Jesus jiwuge ero mogadure jamedu. Mare awu emeartorukare Jesus jiwuge. Egore pagaie čenagoino. Mare čemeartorure Moisés ure bu bapera kejewu Pao Kurireu bataruji. Čemeartorure mariguduwuge makore Pao Kurireu bataru jiwugei, ere bu bapera kejewu Pao Kurireu bataruji jamedu.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Imeartorure awuge emeartorure jiwu Pao Kurireuji. Awu Pao Kurireu koiare umode ro pemegareuge, ro pegareuge eiamedu boe eewodudo pugeje.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Dukodire ire idurudo iro pemegawo Pao Kurireuji, iro pemegawo boei jamedu, ia boe pegareu metukawo itaora tada.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Ča iragoje raire toro ia moto keje. Dukejere itaregodure mato pugeje Jerusalém ba kurireu ka ia diero tabo iwo maku iwobe etai. Itaidure iwo iro pegareu mori maku Pao Kurireu ai uwai tada jamedu nono Judeu doge ero mogadure.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Dukodire awu Judeu doge erdure i Pao Kurireu uwai tada. Mare inure itaimo nono ero mogadure ipemegawo irowo Judeu doge eno bakaru tadawu boe ero boeji iwo iremo nou Pao Kurireu uwaito nono ero mogadure jamedu. Boe edure nono mare erdu pegakare nou irore jiboeji dukodire ekare bato pui itae. Emago pegareu kare pui.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Ia Ásia pijiwuge Judeu doge edure nono jamedu. Erdu pegamode ia irore jiboeji dukeje etaregodumode woe tumago pegawo i. Mare erdu pegakare irore jiboeji dukodire etaregodukare aino mato.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Awu woewu Judeu doge erdukare ia iro pegareuji jamedu. Iragojere Judeu doge eimijeragebo dukeje emagokare i ia iro pegareuji.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Mare imagore aino, “Imeartorure bireuge eewodumode pugeje duji dukodire tagaiwonure ia iro pegareu bagai.” Ainore inagore. Dukodi ča awuge ekorigodure aino i.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Nono Félix ure emago akedudo. Jorduware meartorure Jesus jiwuge emeardaeji erore jiboeji. Akore: – Tugobaigarege eimijera Lísias aregodumode dukeje imode imeardae tawuje iorduwawo nuba iromode ai.
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Makore tugobaigareji aiwo pemegawo Pauloji baičoreu tada mare ro pegakawo ji, tumagomoduie Paulo metage ewagai etaregoduwo mato ewo tugera maku ai.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Ia meri keje Félix aregodure Paulo ae toreduje apo. Iere Drusila. Judeurodo nure ema. Makore Paulo bagai dukeje ewiapagare Paulo bataruji. Dukodire Paulo ure erduwado boe emeartorure Jesus jitu duji.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Paulo makore ei boe ewo turagado pudui turo pegakawo. Makore ei boe ewo turo jetorodo. Makore ei Pao Kurireu aiwomoduie boei rugadu ia meri keje. Dukeje Félix pagudugodure. Akore: – Atudo ipiji baičoreuto. Imode irugadu pugeje dukeje imagomode awagai pugeje.
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Mare aidure Paulo uwo ia diero maku pudai dukodire mako makore Paulo bagai tumagowo pui.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Jorure pobe dukeje Félix ure tudawuje boe eimijera governador pudumi dupiji. Pórcio Festo mugure mugato. Mare Félix aidukare tuwo Judeu doge ekorigo dukodire ukare Paulo tawuje baičoreu piji.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.