Atos 23

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paulo aiwore tu nou boe eimijeragei. Dukejere makore ei: – Iwobe nure tagi. Iro pegakare imeartoru rakare Pao Kurireuji ji aino kodi.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu iere Ananias. Makore nou rakoje puredure Paulo jiwugei ewo tugera to Paulo okwaji.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Dukejere Paulo mako rakare ji. Akore: – Pao Kurireu umode boeto ai rugadu. Boe epaga keje aro pegare boei rugadu. Akaidure akaiwowo iroji ia Judeu doge erokare jiwu iro pegareu bagai. Mare amagore awu imei ewo tugera to i dukodire akire arokare nono Judeu doge ero mogadure.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Nono nou puredure Paulo jiwuge ime ere Paulo bie. Egore: – Amago pegare nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireuji.
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Dukodire Paulo kiarigodure nou tumagore jiboeji. Nono akore: – Iwobe nure tagi. Iorduwakare iwobe eimijera kurireu nure ema duji. Ire iwarigu boeto nou imagore jiboeji. Pao Kurireu makore, “Akaba amago pegado boe eimijera kurireugei.”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Dukeje Paulo jorduware ia nou boe eimijeragei saduceu doge nure emage duji. Ia nou boe eimijerage fariseu doge nure emage. Dukeje makore nou boe eimijerage eiamedu boei. Akore: – Iwobe nure tagi. Fariseu nure imi. Fariseu onaregedu nure imi. Iorduware meartorure Pao Kurireu jiwuge eewodumode pugeje rugadu. Ire boe ewie nou inoduji. Dukodire tagaiwonure aino iroji woe awu meriji.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Paulo makore aino dukeje nou saduceu doge nou fariseu doge etokire pui. Emeardaekare nono pumeardae mogadure.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Nou saduceu doge egore bireuge eewodumodukaie pugeje. Egore bope uwari bokwaie. Egore baru tadawu bokwaie jamedu. Mare nou fariseu doge emeardaere marigudu bireuge eewodumoduie pugeje duji. Egore bope dogeie, baru tadawugeie jamedu.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Emago rakare pui pugeje. Nono ia jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge ere turagojedo. Fariseu doge nure emage. Egore: – Čerdukare awu imedu ia ro pegareuji. Ia bope rakudu, ia Pao Kurireu utugare baru tadawu rakudu makore aino ji rugadu.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Dukodire nou boe eimijerage etaidure turo pegawo pui rugadu. Nou tugobaigarege eimijera rakoje kimore nono. Meardaere emoduie Paulo bowuje nono rugadu. Dukodire makore tugobaigaregei ewo turawuje etae tuwo tugeragu Pauloji epiji tuwo reko tuibagi nou bai rakareu ka.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Nou boečoji Pagimijera Jesus aregodure Paulo ae. Makore ji. Akore: – Apagudukaba. Are awu Jerusalém kejewuge ewie iwadaruji. Aino inure atudo toro Roma ba kurireu ka awo ewie toro jamedu.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Nou barogwato ia Judeu doge ere bato pui tuwo tumeardae tawuje tuwo Paulo bito. Emagore pui tugudumodukaie, togwagemodukaie jii toro ture Paulo bito du ka.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Ime emagare rugadu nono. Enodo padure kejeboe kodure quarenta kori.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Dukeje eture nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage etae tumagowo ei. Egore: – Čere čemeardae maku puai čegudumodukaie čenogwagemodukaie jii toro čere Paulo bito du ka.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Ča tagi tamagodo nou tugobaigarege eimijeraji aregoduwo Paulo apo mato. Tamagodo ji tagaiduie tamagowo Pauloji pugeje tagaiwowo nou Paulo ro bagai pugeje. Nono čebagamode nono awara keje. Čere čerugadu čewo bito awara keje dukodire aregodumodukare mato pugeje.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Ča Paulo utuie onaregedu meardure nou emeardae pegareuji. Dukodire uture nou bai rakareu ka tuwo Paulo bie.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Dukodire Paulo makore nouia tugobaigare bagai tumagowo ji. Akore: – Awu iparedu reko akimijera ae. Emare readodumode iaboeji biagai.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Dukodire nou tugobaigare ure nou Paulo utuie onaregedu reko tugimijera ae. Makore nou tugimijeraji. Akore: – Nou pare pageragu jiwu imedu Paulo makore iwagai iwo awu iparedu reko mato akae readoduwo ia boe remawuji awiagai.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Nou tugobaigarege eimijera ure tugeragu nou iparedu ieraji tuduwo apo toro nou tugobaigarege epiji. Dukejere makore ji. Akore: – Kaba jiba akaidure areadoduwo iwiagai?
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Nou iparedu makore ji. Akore: – Judeu doge eimijerage emagomode ai nou Paulo bagai pugeje barogwato. Etaidure awo reko toro ere bato pui tadawu bai ka pugeje. Ewadrarodumode taiduie tumagowo Pauloji pugeje tuiorduwawo nou Paulo rore jiboeji pugeje.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Awiapagakaba ewadaruji. Ime ekodure quarenta kori emode tuwiado awara okwaji tubagawo Paulo bagai tuwo bito nono awara keje. Emagore tugudumodukaie togwagemodukaie pugeje jii toro ture Paulo bito du ka. Aino ere tudo turugadu tuwo Paulo bito rugadu. Epagamode Paulo bagai barogwato.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Nou tugobaigarege eimijera makore nou ipareduji. Akore: – Amagokaba ia boe ewiagai awu akagore iboeji.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Nono nou tugobaigarege eimijera kurireu makore nou tugobaigarege eimijerage paru towuge ewagai. Ere pobe. Makore ei. Akore: – Tageragu tugobaigaregei. Enodo padudo duzentos. Edo turugadu taduwo Cesaréia ba kurireu ka. Tageragu mugure kuwaru kejewu tugobaigaregei jamedu. Enodo padudo setenta. Tageragu lança epagei jamedu. Enodo padudo duzentos jamedu. Tadudo nou Paulo apo awu boečoji ari ruture dukeje.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Nou Paulo mugudo kuwaru keje. Tagaregodu pemegado apo toro boe eimijera governador Félix ae.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Dukejere nou tugobaigarege eimijera ure ia atugoreboe pemegado.
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 Ainore akore: – Ikimijera Félix nure aki. Itaidure boe pemegawo ai rugadu.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Judeu doge ere tugeragu awu inure utudo akaewu imeduji. Egore iago bito. Mare iorduware Romano kejewu imedu nure ema duji. Dukodire ire tawuje epiji ino tugobaigaregebo.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Itaidure iorduwawo kodiba eroino ji dukodire ire reko tugimijerage etae.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Ukare ia turo pegareu to bitoduwo, tuguduwo baičoreuto. Mare nou Paulo bataru kodukare Judeu doge emeardae kodaji. Dukodire ekorigodure aino ji rugadu. Eno bakaru koiare eroino ji.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Nono ia boe ure iwie ime ere tumeardae tawuje tuwo Paulo bito dukodire imeardaere iwo awu Paulo utudo toro akae. Ire nou jordu pegare Paulo jiwuge ewie emagowo ai etaidukare jiboeji. Cláudio Lísias nure imi, imire ire awu bapera atugodo toro awagai.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Nou tugobaigarege emeartorure nou tugimijera bataruji rugadu. Eture Paulo apo nou boečoji rugadu. Etaregodure Antipátride ba kurireu ka nou boečoji.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Nou barogwato nou mugure kuwaru kejewu tugobaigarege eture Paulo apo pugeje. Mare nouia tugobaigarege ere tugirimi tuibagi nou tuwai rakareu ka.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Nou mugure kuwaru kejewu tugobaigarege etaregodure Paulo apo toro Cesaréia ba kurireu ka rugadu. Nono ere Paulo maku nou boe eimijera kurireu ai. Ere nou atugoreboe maku ai jamedu.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Nou boe eimijera kurireu Félix aiwore nou atugoreboeji dukeje unarare Pauloji. Akore: – Kaibowu moto keje ba awodure?
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Dukejere nou Félix akore: – Nou jordu pegare aro jiwuge etaregodumode dukeje iwiapagamode ewadaruji, awadaruji jamedu.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.