Atos 23

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paulo aiwore tu nou boe eimijeragei. Dukejere makore ei: – Iwobe nure tagi. Iro pegakare imeartoru rakare Pao Kurireuji ji aino kodi.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu iere Ananias. Makore nou rakoje puredure Paulo jiwugei ewo tugera to Paulo okwaji.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Dukejere Paulo mako rakare ji. Akore: – Pao Kurireu umode boeto ai rugadu. Boe epaga keje aro pegare boei rugadu. Akaidure akaiwowo iroji ia Judeu doge erokare jiwu iro pegareu bagai. Mare amagore awu imei ewo tugera to i dukodire akire arokare nono Judeu doge ero mogadure.
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Nono nou puredure Paulo jiwuge ime ere Paulo bie. Egore: – Amago pegare nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireuji.
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Dukodire Paulo kiarigodure nou tumagore jiboeji. Nono akore: – Iwobe nure tagi. Iorduwakare iwobe eimijera kurireu nure ema duji. Ire iwarigu boeto nou imagore jiboeji. Pao Kurireu makore, “Akaba amago pegado boe eimijera kurireugei.”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Dukeje Paulo jorduware ia nou boe eimijeragei saduceu doge nure emage duji. Ia nou boe eimijerage fariseu doge nure emage. Dukeje makore nou boe eimijerage eiamedu boei. Akore: – Iwobe nure tagi. Fariseu nure imi. Fariseu onaregedu nure imi. Iorduware meartorure Pao Kurireu jiwuge eewodumode pugeje rugadu. Ire boe ewie nou inoduji. Dukodire tagaiwonure aino iroji woe awu meriji.
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Paulo makore aino dukeje nou saduceu doge nou fariseu doge etokire pui. Emeardaekare nono pumeardae mogadure.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Nou saduceu doge egore bireuge eewodumodukaie pugeje. Egore bope uwari bokwaie. Egore baru tadawu bokwaie jamedu. Mare nou fariseu doge emeardaere marigudu bireuge eewodumoduie pugeje duji. Egore bope dogeie, baru tadawugeie jamedu.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Emago rakare pui pugeje. Nono ia jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge ere turagojedo. Fariseu doge nure emage. Egore: – Čerdukare awu imedu ia ro pegareuji. Ia bope rakudu, ia Pao Kurireu utugare baru tadawu rakudu makore aino ji rugadu.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Dukodire nou boe eimijerage etaidure turo pegawo pui rugadu. Nou tugobaigarege eimijera rakoje kimore nono. Meardaere emoduie Paulo bowuje nono rugadu. Dukodire makore tugobaigaregei ewo turawuje etae tuwo tugeragu Pauloji epiji tuwo reko tuibagi nou bai rakareu ka.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Nou boečoji Pagimijera Jesus aregodure Paulo ae. Makore ji. Akore: – Apagudukaba. Are awu Jerusalém kejewuge ewie iwadaruji. Aino inure atudo toro Roma ba kurireu ka awo ewie toro jamedu.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Nou barogwato ia Judeu doge ere bato pui tuwo tumeardae tawuje tuwo Paulo bito. Emagore pui tugudumodukaie, togwagemodukaie jii toro ture Paulo bito du ka.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ime emagare rugadu nono. Enodo padure kejeboe kodure quarenta kori.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Dukeje eture nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage etae tumagowo ei. Egore: – Čere čemeardae maku puai čegudumodukaie čenogwagemodukaie jii toro čere Paulo bito du ka.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Ča tagi tamagodo nou tugobaigarege eimijeraji aregoduwo Paulo apo mato. Tamagodo ji tagaiduie tamagowo Pauloji pugeje tagaiwowo nou Paulo ro bagai pugeje. Nono čebagamode nono awara keje. Čere čerugadu čewo bito awara keje dukodire aregodumodukare mato pugeje.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Ča Paulo utuie onaregedu meardure nou emeardae pegareuji. Dukodire uture nou bai rakareu ka tuwo Paulo bie.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Dukodire Paulo makore nouia tugobaigare bagai tumagowo ji. Akore: – Awu iparedu reko akimijera ae. Emare readodumode iaboeji biagai.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Dukodire nou tugobaigare ure nou Paulo utuie onaregedu reko tugimijera ae. Makore nou tugimijeraji. Akore: – Nou pare pageragu jiwu imedu Paulo makore iwagai iwo awu iparedu reko mato akae readoduwo ia boe remawuji awiagai.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Nou tugobaigarege eimijera ure tugeragu nou iparedu ieraji tuduwo apo toro nou tugobaigarege epiji. Dukejere makore ji. Akore: – Kaba jiba akaidure areadoduwo iwiagai?
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Nou iparedu makore ji. Akore: – Judeu doge eimijerage emagomode ai nou Paulo bagai pugeje barogwato. Etaidure awo reko toro ere bato pui tadawu bai ka pugeje. Ewadrarodumode taiduie tumagowo Pauloji pugeje tuiorduwawo nou Paulo rore jiboeji pugeje.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Awiapagakaba ewadaruji. Ime ekodure quarenta kori emode tuwiado awara okwaji tubagawo Paulo bagai tuwo bito nono awara keje. Emagore tugudumodukaie togwagemodukaie pugeje jii toro ture Paulo bito du ka. Aino ere tudo turugadu tuwo Paulo bito rugadu. Epagamode Paulo bagai barogwato.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Nou tugobaigarege eimijera makore nou ipareduji. Akore: – Amagokaba ia boe ewiagai awu akagore iboeji.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Nono nou tugobaigarege eimijera kurireu makore nou tugobaigarege eimijerage paru towuge ewagai. Ere pobe. Makore ei. Akore: – Tageragu tugobaigaregei. Enodo padudo duzentos. Edo turugadu taduwo Cesaréia ba kurireu ka. Tageragu mugure kuwaru kejewu tugobaigaregei jamedu. Enodo padudo setenta. Tageragu lança epagei jamedu. Enodo padudo duzentos jamedu. Tadudo nou Paulo apo awu boečoji ari ruture dukeje.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Nou Paulo mugudo kuwaru keje. Tagaregodu pemegado apo toro boe eimijera governador Félix ae.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Dukejere nou tugobaigarege eimijera ure ia atugoreboe pemegado.
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Ainore akore: – Ikimijera Félix nure aki. Itaidure boe pemegawo ai rugadu.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Judeu doge ere tugeragu awu inure utudo akaewu imeduji. Egore iago bito. Mare iorduware Romano kejewu imedu nure ema duji. Dukodire ire tawuje epiji ino tugobaigaregebo.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Itaidure iorduwawo kodiba eroino ji dukodire ire reko tugimijerage etae.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Ukare ia turo pegareu to bitoduwo, tuguduwo baičoreuto. Mare nou Paulo bataru kodukare Judeu doge emeardae kodaji. Dukodire ekorigodure aino ji rugadu. Eno bakaru koiare eroino ji.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Nono ia boe ure iwie ime ere tumeardae tawuje tuwo Paulo bito dukodire imeardaere iwo awu Paulo utudo toro akae. Ire nou jordu pegare Paulo jiwuge ewie emagowo ai etaidukare jiboeji. Cláudio Lísias nure imi, imire ire awu bapera atugodo toro awagai.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Nou tugobaigarege emeartorure nou tugimijera bataruji rugadu. Eture Paulo apo nou boečoji rugadu. Etaregodure Antipátride ba kurireu ka nou boečoji.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Nou barogwato nou mugure kuwaru kejewu tugobaigarege eture Paulo apo pugeje. Mare nouia tugobaigarege ere tugirimi tuibagi nou tuwai rakareu ka.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Nou mugure kuwaru kejewu tugobaigarege etaregodure Paulo apo toro Cesaréia ba kurireu ka rugadu. Nono ere Paulo maku nou boe eimijera kurireu ai. Ere nou atugoreboe maku ai jamedu.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Nou boe eimijera kurireu Félix aiwore nou atugoreboeji dukeje unarare Pauloji. Akore: – Kaibowu moto keje ba awodure?
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Dukejere nou Félix akore: – Nou jordu pegare aro jiwuge etaregodumode dukeje iwiapagamode ewadaruji, awadaruji jamedu.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.