Atos 23
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARIB
1 Paulo aiwore tu nou boe eimijeragei. Dukejere makore ei: – Iwobe nure tagi. Iro pegakare imeartoru rakare Pao Kurireuji ji aino kodi.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu iere Ananias. Makore nou rakoje puredure Paulo jiwugei ewo tugera to Paulo okwaji.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Dukejere Paulo mako rakare ji. Akore: – Pao Kurireu umode boeto ai rugadu. Boe epaga keje aro pegare boei rugadu. Akaidure akaiwowo iroji ia Judeu doge erokare jiwu iro pegareu bagai. Mare amagore awu imei ewo tugera to i dukodire akire arokare nono Judeu doge ero mogadure.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Nono nou puredure Paulo jiwuge ime ere Paulo bie. Egore: – Amago pegare nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireuji.
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Dukodire Paulo kiarigodure nou tumagore jiboeji. Nono akore: – Iwobe nure tagi. Iorduwakare iwobe eimijera kurireu nure ema duji. Ire iwarigu boeto nou imagore jiboeji. Pao Kurireu makore, “Akaba amago pegado boe eimijera kurireugei.”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Dukeje Paulo jorduware ia nou boe eimijeragei saduceu doge nure emage duji. Ia nou boe eimijerage fariseu doge nure emage. Dukeje makore nou boe eimijerage eiamedu boei. Akore: – Iwobe nure tagi. Fariseu nure imi. Fariseu onaregedu nure imi. Iorduware meartorure Pao Kurireu jiwuge eewodumode pugeje rugadu. Ire boe ewie nou inoduji. Dukodire tagaiwonure aino iroji woe awu meriji.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Paulo makore aino dukeje nou saduceu doge nou fariseu doge etokire pui. Emeardaekare nono pumeardae mogadure.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Nou saduceu doge egore bireuge eewodumodukaie pugeje. Egore bope uwari bokwaie. Egore baru tadawu bokwaie jamedu. Mare nou fariseu doge emeardaere marigudu bireuge eewodumoduie pugeje duji. Egore bope dogeie, baru tadawugeie jamedu.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Emago rakare pui pugeje. Nono ia jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge ere turagojedo. Fariseu doge nure emage. Egore: – Čerdukare awu imedu ia ro pegareuji. Ia bope rakudu, ia Pao Kurireu utugare baru tadawu rakudu makore aino ji rugadu.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Dukodire nou boe eimijerage etaidure turo pegawo pui rugadu. Nou tugobaigarege eimijera rakoje kimore nono. Meardaere emoduie Paulo bowuje nono rugadu. Dukodire makore tugobaigaregei ewo turawuje etae tuwo tugeragu Pauloji epiji tuwo reko tuibagi nou bai rakareu ka.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Nou boečoji Pagimijera Jesus aregodure Paulo ae. Makore ji. Akore: – Apagudukaba. Are awu Jerusalém kejewuge ewie iwadaruji. Aino inure atudo toro Roma ba kurireu ka awo ewie toro jamedu.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Nou barogwato ia Judeu doge ere bato pui tuwo tumeardae tawuje tuwo Paulo bito. Emagore pui tugudumodukaie, togwagemodukaie jii toro ture Paulo bito du ka.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Ime emagare rugadu nono. Enodo padure kejeboe kodure quarenta kori.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Dukeje eture nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage etae tumagowo ei. Egore: – Čere čemeardae maku puai čegudumodukaie čenogwagemodukaie jii toro čere Paulo bito du ka.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Ča tagi tamagodo nou tugobaigarege eimijeraji aregoduwo Paulo apo mato. Tamagodo ji tagaiduie tamagowo Pauloji pugeje tagaiwowo nou Paulo ro bagai pugeje. Nono čebagamode nono awara keje. Čere čerugadu čewo bito awara keje dukodire aregodumodukare mato pugeje.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Ča Paulo utuie onaregedu meardure nou emeardae pegareuji. Dukodire uture nou bai rakareu ka tuwo Paulo bie.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Dukodire Paulo makore nouia tugobaigare bagai tumagowo ji. Akore: – Awu iparedu reko akimijera ae. Emare readodumode iaboeji biagai.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Dukodire nou tugobaigare ure nou Paulo utuie onaregedu reko tugimijera ae. Makore nou tugimijeraji. Akore: – Nou pare pageragu jiwu imedu Paulo makore iwagai iwo awu iparedu reko mato akae readoduwo ia boe remawuji awiagai.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Nou tugobaigarege eimijera ure tugeragu nou iparedu ieraji tuduwo apo toro nou tugobaigarege epiji. Dukejere makore ji. Akore: – Kaba jiba akaidure areadoduwo iwiagai?
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Nou iparedu makore ji. Akore: – Judeu doge eimijerage emagomode ai nou Paulo bagai pugeje barogwato. Etaidure awo reko toro ere bato pui tadawu bai ka pugeje. Ewadrarodumode taiduie tumagowo Pauloji pugeje tuiorduwawo nou Paulo rore jiboeji pugeje.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Awiapagakaba ewadaruji. Ime ekodure quarenta kori emode tuwiado awara okwaji tubagawo Paulo bagai tuwo bito nono awara keje. Emagore tugudumodukaie togwagemodukaie pugeje jii toro ture Paulo bito du ka. Aino ere tudo turugadu tuwo Paulo bito rugadu. Epagamode Paulo bagai barogwato.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Nou tugobaigarege eimijera makore nou ipareduji. Akore: – Amagokaba ia boe ewiagai awu akagore iboeji.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Nono nou tugobaigarege eimijera kurireu makore nou tugobaigarege eimijerage paru towuge ewagai. Ere pobe. Makore ei. Akore: – Tageragu tugobaigaregei. Enodo padudo duzentos. Edo turugadu taduwo Cesaréia ba kurireu ka. Tageragu mugure kuwaru kejewu tugobaigaregei jamedu. Enodo padudo setenta. Tageragu lança epagei jamedu. Enodo padudo duzentos jamedu. Tadudo nou Paulo apo awu boečoji ari ruture dukeje.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Nou Paulo mugudo kuwaru keje. Tagaregodu pemegado apo toro boe eimijera governador Félix ae.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Dukejere nou tugobaigarege eimijera ure ia atugoreboe pemegado.
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Ainore akore: – Ikimijera Félix nure aki. Itaidure boe pemegawo ai rugadu.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Judeu doge ere tugeragu awu inure utudo akaewu imeduji. Egore iago bito. Mare iorduware Romano kejewu imedu nure ema duji. Dukodire ire tawuje epiji ino tugobaigaregebo.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Itaidure iorduwawo kodiba eroino ji dukodire ire reko tugimijerage etae.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Ukare ia turo pegareu to bitoduwo, tuguduwo baičoreuto. Mare nou Paulo bataru kodukare Judeu doge emeardae kodaji. Dukodire ekorigodure aino ji rugadu. Eno bakaru koiare eroino ji.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Nono ia boe ure iwie ime ere tumeardae tawuje tuwo Paulo bito dukodire imeardaere iwo awu Paulo utudo toro akae. Ire nou jordu pegare Paulo jiwuge ewie emagowo ai etaidukare jiboeji. Cláudio Lísias nure imi, imire ire awu bapera atugodo toro awagai.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Nou tugobaigarege emeartorure nou tugimijera bataruji rugadu. Eture Paulo apo nou boečoji rugadu. Etaregodure Antipátride ba kurireu ka nou boečoji.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Nou barogwato nou mugure kuwaru kejewu tugobaigarege eture Paulo apo pugeje. Mare nouia tugobaigarege ere tugirimi tuibagi nou tuwai rakareu ka.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Nou mugure kuwaru kejewu tugobaigarege etaregodure Paulo apo toro Cesaréia ba kurireu ka rugadu. Nono ere Paulo maku nou boe eimijera kurireu ai. Ere nou atugoreboe maku ai jamedu.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Nou boe eimijera kurireu Félix aiwore nou atugoreboeji dukeje unarare Pauloji. Akore: – Kaibowu moto keje ba awodure?
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Dukejere nou Félix akore: – Nou jordu pegare aro jiwuge etaregodumode dukeje iwiapagamode ewadaruji, awadaruji jamedu.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.