Atos 23

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paulo aiwore tu nou boe eimijeragei. Dukejere makore ei: – Iwobe nure tagi. Iro pegakare imeartoru rakare Pao Kurireuji ji aino kodi.
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu iere Ananias. Makore nou rakoje puredure Paulo jiwugei ewo tugera to Paulo okwaji.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Dukejere Paulo mako rakare ji. Akore: – Pao Kurireu umode boeto ai rugadu. Boe epaga keje aro pegare boei rugadu. Akaidure akaiwowo iroji ia Judeu doge erokare jiwu iro pegareu bagai. Mare amagore awu imei ewo tugera to i dukodire akire arokare nono Judeu doge ero mogadure.
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Nono nou puredure Paulo jiwuge ime ere Paulo bie. Egore: – Amago pegare nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireuji.
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Dukodire Paulo kiarigodure nou tumagore jiboeji. Nono akore: – Iwobe nure tagi. Iorduwakare iwobe eimijera kurireu nure ema duji. Ire iwarigu boeto nou imagore jiboeji. Pao Kurireu makore, “Akaba amago pegado boe eimijera kurireugei.”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Dukeje Paulo jorduware ia nou boe eimijeragei saduceu doge nure emage duji. Ia nou boe eimijerage fariseu doge nure emage. Dukeje makore nou boe eimijerage eiamedu boei. Akore: – Iwobe nure tagi. Fariseu nure imi. Fariseu onaregedu nure imi. Iorduware meartorure Pao Kurireu jiwuge eewodumode pugeje rugadu. Ire boe ewie nou inoduji. Dukodire tagaiwonure aino iroji woe awu meriji.
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Paulo makore aino dukeje nou saduceu doge nou fariseu doge etokire pui. Emeardaekare nono pumeardae mogadure.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Nou saduceu doge egore bireuge eewodumodukaie pugeje. Egore bope uwari bokwaie. Egore baru tadawu bokwaie jamedu. Mare nou fariseu doge emeardaere marigudu bireuge eewodumoduie pugeje duji. Egore bope dogeie, baru tadawugeie jamedu.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Emago rakare pui pugeje. Nono ia jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge ere turagojedo. Fariseu doge nure emage. Egore: – Čerdukare awu imedu ia ro pegareuji. Ia bope rakudu, ia Pao Kurireu utugare baru tadawu rakudu makore aino ji rugadu.
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Dukodire nou boe eimijerage etaidure turo pegawo pui rugadu. Nou tugobaigarege eimijera rakoje kimore nono. Meardaere emoduie Paulo bowuje nono rugadu. Dukodire makore tugobaigaregei ewo turawuje etae tuwo tugeragu Pauloji epiji tuwo reko tuibagi nou bai rakareu ka.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Nou boečoji Pagimijera Jesus aregodure Paulo ae. Makore ji. Akore: – Apagudukaba. Are awu Jerusalém kejewuge ewie iwadaruji. Aino inure atudo toro Roma ba kurireu ka awo ewie toro jamedu.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Nou barogwato ia Judeu doge ere bato pui tuwo tumeardae tawuje tuwo Paulo bito. Emagore pui tugudumodukaie, togwagemodukaie jii toro ture Paulo bito du ka.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Ime emagare rugadu nono. Enodo padure kejeboe kodure quarenta kori.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Dukeje eture nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage etae tumagowo ei. Egore: – Čere čemeardae maku puai čegudumodukaie čenogwagemodukaie jii toro čere Paulo bito du ka.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Ča tagi tamagodo nou tugobaigarege eimijeraji aregoduwo Paulo apo mato. Tamagodo ji tagaiduie tamagowo Pauloji pugeje tagaiwowo nou Paulo ro bagai pugeje. Nono čebagamode nono awara keje. Čere čerugadu čewo bito awara keje dukodire aregodumodukare mato pugeje.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Ča Paulo utuie onaregedu meardure nou emeardae pegareuji. Dukodire uture nou bai rakareu ka tuwo Paulo bie.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Dukodire Paulo makore nouia tugobaigare bagai tumagowo ji. Akore: – Awu iparedu reko akimijera ae. Emare readodumode iaboeji biagai.
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Dukodire nou tugobaigare ure nou Paulo utuie onaregedu reko tugimijera ae. Makore nou tugimijeraji. Akore: – Nou pare pageragu jiwu imedu Paulo makore iwagai iwo awu iparedu reko mato akae readoduwo ia boe remawuji awiagai.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Nou tugobaigarege eimijera ure tugeragu nou iparedu ieraji tuduwo apo toro nou tugobaigarege epiji. Dukejere makore ji. Akore: – Kaba jiba akaidure areadoduwo iwiagai?
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Nou iparedu makore ji. Akore: – Judeu doge eimijerage emagomode ai nou Paulo bagai pugeje barogwato. Etaidure awo reko toro ere bato pui tadawu bai ka pugeje. Ewadrarodumode taiduie tumagowo Pauloji pugeje tuiorduwawo nou Paulo rore jiboeji pugeje.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Awiapagakaba ewadaruji. Ime ekodure quarenta kori emode tuwiado awara okwaji tubagawo Paulo bagai tuwo bito nono awara keje. Emagore tugudumodukaie togwagemodukaie pugeje jii toro ture Paulo bito du ka. Aino ere tudo turugadu tuwo Paulo bito rugadu. Epagamode Paulo bagai barogwato.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Nou tugobaigarege eimijera makore nou ipareduji. Akore: – Amagokaba ia boe ewiagai awu akagore iboeji.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Nono nou tugobaigarege eimijera kurireu makore nou tugobaigarege eimijerage paru towuge ewagai. Ere pobe. Makore ei. Akore: – Tageragu tugobaigaregei. Enodo padudo duzentos. Edo turugadu taduwo Cesaréia ba kurireu ka. Tageragu mugure kuwaru kejewu tugobaigaregei jamedu. Enodo padudo setenta. Tageragu lança epagei jamedu. Enodo padudo duzentos jamedu. Tadudo nou Paulo apo awu boečoji ari ruture dukeje.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Nou Paulo mugudo kuwaru keje. Tagaregodu pemegado apo toro boe eimijera governador Félix ae.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Dukejere nou tugobaigarege eimijera ure ia atugoreboe pemegado.
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Ainore akore: – Ikimijera Félix nure aki. Itaidure boe pemegawo ai rugadu.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Judeu doge ere tugeragu awu inure utudo akaewu imeduji. Egore iago bito. Mare iorduware Romano kejewu imedu nure ema duji. Dukodire ire tawuje epiji ino tugobaigaregebo.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Itaidure iorduwawo kodiba eroino ji dukodire ire reko tugimijerage etae.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Ukare ia turo pegareu to bitoduwo, tuguduwo baičoreuto. Mare nou Paulo bataru kodukare Judeu doge emeardae kodaji. Dukodire ekorigodure aino ji rugadu. Eno bakaru koiare eroino ji.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Nono ia boe ure iwie ime ere tumeardae tawuje tuwo Paulo bito dukodire imeardaere iwo awu Paulo utudo toro akae. Ire nou jordu pegare Paulo jiwuge ewie emagowo ai etaidukare jiboeji. Cláudio Lísias nure imi, imire ire awu bapera atugodo toro awagai.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Nou tugobaigarege emeartorure nou tugimijera bataruji rugadu. Eture Paulo apo nou boečoji rugadu. Etaregodure Antipátride ba kurireu ka nou boečoji.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Nou barogwato nou mugure kuwaru kejewu tugobaigarege eture Paulo apo pugeje. Mare nouia tugobaigarege ere tugirimi tuibagi nou tuwai rakareu ka.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Nou mugure kuwaru kejewu tugobaigarege etaregodure Paulo apo toro Cesaréia ba kurireu ka rugadu. Nono ere Paulo maku nou boe eimijera kurireu ai. Ere nou atugoreboe maku ai jamedu.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Nou boe eimijera kurireu Félix aiwore nou atugoreboeji dukeje unarare Pauloji. Akore: – Kaibowu moto keje ba awodure?
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Dukejere nou Félix akore: – Nou jordu pegare aro jiwuge etaregodumode dukeje iwiapagamode ewadaruji, awadaruji jamedu.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.