Atos 15

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ia Judéia kejewuge etaregodure Antioquia ba kurireu ka. Ere meartorure Jesus jiwuge erduwado. Egore: – Pao Kurireu ure maku Moisés aiwu bakaru akore boe ewo tuwaga oto biri kado. Boe emodukare tuwaga oto biri kado dukeje Pao Kurireu umodukare ekinorudo.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Paulo Barnabé emeardaekare nono emeardae mogadure. Dukodire emago rakare ei. Mare emeardae kodukare pu meardae kodaji. Nono nou meartorure Jesus jiwuge eimijerage ere tumeardae tawuje Paulo Barnabé etuwo Jerusalém ka ia Antioquia kejewu meartorure Jesus jiwugebo emagowo nou uture Jesus bataru tabowugei, emagowo nouia meartorure Jesus jiwuge eimijeragei jamedu. Nonore erduwamode nuba turomode nou Judéia kejewuge emeardaeji.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Dukodire nou Antioquia kejewu meartorure Jesus jiwuge ere Paulo Barnabé etudo Jerusalém ka. Ekodure jii toro dukeje etaregodure Fenícia moto ka. Ere nou moto kejewuge ewie nuba turore nou boe tuginaiwugei emeartoruwo Jesusji jamedu. Nou moto kejewu meartorure Jesus jiwuge emeardure nou inoduji dukeje egaregodure pudui. Paulo, Barnabé etaregodure Samaria moto ka jamedu turore aino dutabo jamedu. Nou Samaria moto kejewu meartorure Jesus jiwuge egarere pudui jamedu.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Nou Paulo nou Barnabé etaregodure Jerusalém ka dukeje nou meartorure Jesus jiwuge ekimadure ebo. Nou eimijerage, nou uture Jesus bataru tabowuge ekimadure ebo jamedu. Nono Paulo makore ei tugoduie toro boe tuginaiwuge etae Pao Kurireu ro pemegaie nou boe tuginaiwugei jamedu.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Ia meartorure Jesus jiwuge ere tudawuje fariseu doge epiji tumeartoruwo Jesusji marigudu. Nouge etaidure tuwo tumeardae maku nou boe tuginaiwuge etai. Emeardure nou Paulo bataruji dukeje ere turagojedo tumagowo jamedu. Egore: – Moisés ure maku čenaiwu bakaru koiare ure awu boe tuginaiwuge edo tuwaga oto biri kado nono čero mogadure. Eromodukare aino dukeje emeartorure Jesus jiwuge emodukare emage. Emeartoruwo čeno bakaru jamedu boeji meartorure Jesus jiwugewo emage.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Nou uture Jesus bataru tabowuge, nou meartorure Jesus jiwuge eimijerage ere bato pui tumagowo pui nou emeardaeji.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Emago raire pui dukeje Pedro ure turagojedo. Akore: – Imedage nure tagi. Marigudu Pao Kurireu ure tugeragu i tabiji imagowo Jesus bataru pemegareuji awu boe tuginaiwuge ewiagai, emeartoruwo tu Jesusji jamedu.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Pao Kurireu jorduware boe eiamedu boe emeardaeji. Emare aidure nou boe tuginaiwugei nono taidumoga pai dumogadure. Ure tuwari maku etai nono ure maku pagai dumogadure dukodire parduware aidure ei duji.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Pao Kurireu ukare turo tuginaiwudo ei. Rore ei nono turore pai dumogadure. Emeartorure Jesusji dukodire biagodure ero pegareu piji nono turore pai dumogadure.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Ča pagawo Pao Kurireu korigo. Pagawo ia paroia maku boe tuginaiwuge etai. Jao pawobe eroiwakare tuwo nou paroia towuje. Ča aino pagi paroiwakare pawo nou paroia to jamedu. Pagawo maku etai.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Pameartorumode Pagimijera Jesusji dukeje emare umode paginorudo taidu tabo. Pagi pamodukare paginorudo ia paro pemegareu tabo.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Nono Barnabé, nou Paulo ere nou boe ewie nuba boere ei eture nouia moto ka dukeje. Egore Pao Kurireu ro rakaie, ro kurie nou boe tuginaiwugei. Nou boe edukiorore tuwiapaga tabo nou Paulo, nou Barnabé ewadaruji.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Ere tuwadaru akedudo dukeje Tiago makore tumeardaeji jamedu. Akore: – Tawiapagado iwadaruji. Imedage nure tagi.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Pedro ure pawie nuba Pao Kurireu rore tuwo tugeragu nouia boe tuginaiwugei emeartoruwo pudui uwobewo emage.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Ia mariguduwuge makore Pao Kurireu bataru jiwuge ewadaru ure nono nou Pedro bataru mogadure jamedu. Ere Pao Kurireu bataru bu bapera keje.
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Akore:
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Dukeje nouia moto kejewuge etaregodumode itae. Nou ire ikeragu jiwuge boe tuginaiwuge etaregodumode itae jamedu.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Pao Kurireu nure imi. Marigudu rugadu ire boe ewie rugadu. Ainore iromode duji.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Tiago mako kimore: – Imeardaere pagawo nou meartorure Jesus jiwuge boe tuginaiwuge erodo nono parore jiboeji.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Pawo ia atugoreboe maku etai. Pamagowo ei ekawo ia makudure santo doge etaiwu bope doge eke kowuje. Ime eribarikawo tumugukare apowu aremei. Areme eribarikawo tumugukare apowu imei. Ekawo bukigu kogure itoru kajejewu barogo ko. Ekawo barogo ku kowuje jamedu.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Boe eiamedu boe erduware nou Pao Kurireu ure maku Moisés aiwu bakaruji. Boe etaiwore ji ture bato puiwu bai doge emagare dutada.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Dukejere nou uture Jesus bataru tabowuge, nou boe eimijerage, nou meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe emeardaere tuwo tugeragu imei tuwo etudo Paulo apo Barnabé apo toro Antioquia kejewuge meartorure Jesus jiwuge etae. Ere tugeragu ime pobedu dogei. Emeartoru rakare Jesusji rugadu. Ia iere Judas. Iere Barsabás jamedu. Nou metia iere Silas.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Ainore nou boe ere ia atugoreboe pemegado tuwo maku nou Antioquia kejewuge ewagai nou ime pobedu dogebo. Ainore nou atugoreboe ure. Akore:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Ia čewobe eture tagae dukeje etaidure tuwo tumeardae maku tagai. Mare čegare nou emeardae maku etai. Nou emeardae koiare ure tagiarigo ure tamororamagadudo.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Mare čere bato pui woe čewo čemeardae tawuje. Dukodire čenure awu ime etudo toro čewadaru tabo tagae. Etaregodumode pameardu kurire jiwu pamedia Paulo apo, pamedia Barnabé apo jamedu.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Emaragodure Pao Kurireu ai dukeje boe pegare ei rugadu. Boe ere tori to ei tuwo ewido mare ewikare.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ča nouia čere etudowu tagaewu imedu iere Judas. Nou metia iere Silas. Emagere emode tawie čewadaruji, awu čere bu bapera kejewu čewadaruji rugadu.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 — ausente —
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 — ausente —
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Ča nou ime pobedu doge eture toro Antioquia ba kurireu ka nou atugoreboe tabo. Toro nou meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe ere bato pui nou ime pobedu dogebo. Nou ime ere nou atugoreboe maku etai.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Etaiwore ji dukeje egarere pudui rugadu. Nou atugoreboe ure nou ekiarigodu barigu epiji.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Nou Judas, nou Silas makore Pao Kurireu bataru jiwuge nure emage. Dukodire emago raire nou meartorure Jesus jiwugei tuwo emeartoru rakado tuwo emeardae pemegado.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 — ausente —
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Mare Paulo utukare. Rakoje raire nou Antioquia ba kurireu keje Barnabé apo. Iagebo ere boe erduwado Pagimijera Jesus jiboeji. Emago pemegare ji rugadu boe eiamedu boe emearduwo.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ia meri keje Paulo makore Barnabeji. Akore: – Paduwo toro nou pamagore Pagimijera bataru kejewu boe eda jamedu boe ka parduwo meartorure Jesus jiwugei nono, parduwawo nuba boere nou pamedagei.
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Barnabé aidure João Marcos utuwo pudabo jamedu.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Mare Paulo aidukare. João Marcos uture ebo boetoji dutabo nou João Marcos ure tugera ra epiji. Panfília moto keje ure tugera ra epiji. Ekare tumaragodae iado mare ure tugera ra epiji dukodire Paulo aidukare utuwo pudabo pugeje.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Paulo Barnabé emago rakare pui mare ekare tumeardae tawuje. Dukodire ere tugera ra pubiji. Barnabé uture João Marcos apo toro Chipre moto ka ikarereu tabo.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Paulo ure tugeragu imedu Silasji tuduwo apo. Nou Antioquia kejewu meartorure Jesus jiwuge emagore Jesus bagai eparu tabo Jesus ro pemegawo ei dukejere eture.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Eture meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe etae Síria moto ka, Cilícia moto ka. Ere nou meartorure Jesus jiwuge emeartoru rakado rugadu.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.