Atos 15
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT
1 Ia Judéia kejewuge etaregodure Antioquia ba kurireu ka. Ere meartorure Jesus jiwuge erduwado. Egore: – Pao Kurireu ure maku Moisés aiwu bakaru akore boe ewo tuwaga oto biri kado. Boe emodukare tuwaga oto biri kado dukeje Pao Kurireu umodukare ekinorudo.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Paulo Barnabé emeardaekare nono emeardae mogadure. Dukodire emago rakare ei. Mare emeardae kodukare pu meardae kodaji. Nono nou meartorure Jesus jiwuge eimijerage ere tumeardae tawuje Paulo Barnabé etuwo Jerusalém ka ia Antioquia kejewu meartorure Jesus jiwugebo emagowo nou uture Jesus bataru tabowugei, emagowo nouia meartorure Jesus jiwuge eimijeragei jamedu. Nonore erduwamode nuba turomode nou Judéia kejewuge emeardaeji.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Dukodire nou Antioquia kejewu meartorure Jesus jiwuge ere Paulo Barnabé etudo Jerusalém ka. Ekodure jii toro dukeje etaregodure Fenícia moto ka. Ere nou moto kejewuge ewie nuba turore nou boe tuginaiwugei emeartoruwo Jesusji jamedu. Nou moto kejewu meartorure Jesus jiwuge emeardure nou inoduji dukeje egaregodure pudui. Paulo, Barnabé etaregodure Samaria moto ka jamedu turore aino dutabo jamedu. Nou Samaria moto kejewu meartorure Jesus jiwuge egarere pudui jamedu.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Nou Paulo nou Barnabé etaregodure Jerusalém ka dukeje nou meartorure Jesus jiwuge ekimadure ebo. Nou eimijerage, nou uture Jesus bataru tabowuge ekimadure ebo jamedu. Nono Paulo makore ei tugoduie toro boe tuginaiwuge etae Pao Kurireu ro pemegaie nou boe tuginaiwugei jamedu.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Ia meartorure Jesus jiwuge ere tudawuje fariseu doge epiji tumeartoruwo Jesusji marigudu. Nouge etaidure tuwo tumeardae maku nou boe tuginaiwuge etai. Emeardure nou Paulo bataruji dukeje ere turagojedo tumagowo jamedu. Egore: – Moisés ure maku čenaiwu bakaru koiare ure awu boe tuginaiwuge edo tuwaga oto biri kado nono čero mogadure. Eromodukare aino dukeje emeartorure Jesus jiwuge emodukare emage. Emeartoruwo čeno bakaru jamedu boeji meartorure Jesus jiwugewo emage.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Nou uture Jesus bataru tabowuge, nou meartorure Jesus jiwuge eimijerage ere bato pui tumagowo pui nou emeardaeji.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Emago raire pui dukeje Pedro ure turagojedo. Akore: – Imedage nure tagi. Marigudu Pao Kurireu ure tugeragu i tabiji imagowo Jesus bataru pemegareuji awu boe tuginaiwuge ewiagai, emeartoruwo tu Jesusji jamedu.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Pao Kurireu jorduware boe eiamedu boe emeardaeji. Emare aidure nou boe tuginaiwugei nono taidumoga pai dumogadure. Ure tuwari maku etai nono ure maku pagai dumogadure dukodire parduware aidure ei duji.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Pao Kurireu ukare turo tuginaiwudo ei. Rore ei nono turore pai dumogadure. Emeartorure Jesusji dukodire biagodure ero pegareu piji nono turore pai dumogadure.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Ča pagawo Pao Kurireu korigo. Pagawo ia paroia maku boe tuginaiwuge etai. Jao pawobe eroiwakare tuwo nou paroia towuje. Ča aino pagi paroiwakare pawo nou paroia to jamedu. Pagawo maku etai.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Pameartorumode Pagimijera Jesusji dukeje emare umode paginorudo taidu tabo. Pagi pamodukare paginorudo ia paro pemegareu tabo.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Nono Barnabé, nou Paulo ere nou boe ewie nuba boere ei eture nouia moto ka dukeje. Egore Pao Kurireu ro rakaie, ro kurie nou boe tuginaiwugei. Nou boe edukiorore tuwiapaga tabo nou Paulo, nou Barnabé ewadaruji.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Ere tuwadaru akedudo dukeje Tiago makore tumeardaeji jamedu. Akore: – Tawiapagado iwadaruji. Imedage nure tagi.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Pedro ure pawie nuba Pao Kurireu rore tuwo tugeragu nouia boe tuginaiwugei emeartoruwo pudui uwobewo emage.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Ia mariguduwuge makore Pao Kurireu bataru jiwuge ewadaru ure nono nou Pedro bataru mogadure jamedu. Ere Pao Kurireu bataru bu bapera keje.
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Akore:
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Dukeje nouia moto kejewuge etaregodumode itae. Nou ire ikeragu jiwuge boe tuginaiwuge etaregodumode itae jamedu.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Pao Kurireu nure imi. Marigudu rugadu ire boe ewie rugadu. Ainore iromode duji.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Tiago mako kimore: – Imeardaere pagawo nou meartorure Jesus jiwuge boe tuginaiwuge erodo nono parore jiboeji.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Pawo ia atugoreboe maku etai. Pamagowo ei ekawo ia makudure santo doge etaiwu bope doge eke kowuje. Ime eribarikawo tumugukare apowu aremei. Areme eribarikawo tumugukare apowu imei. Ekawo bukigu kogure itoru kajejewu barogo ko. Ekawo barogo ku kowuje jamedu.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Boe eiamedu boe erduware nou Pao Kurireu ure maku Moisés aiwu bakaruji. Boe etaiwore ji ture bato puiwu bai doge emagare dutada.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Dukejere nou uture Jesus bataru tabowuge, nou boe eimijerage, nou meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe emeardaere tuwo tugeragu imei tuwo etudo Paulo apo Barnabé apo toro Antioquia kejewuge meartorure Jesus jiwuge etae. Ere tugeragu ime pobedu dogei. Emeartoru rakare Jesusji rugadu. Ia iere Judas. Iere Barsabás jamedu. Nou metia iere Silas.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Ainore nou boe ere ia atugoreboe pemegado tuwo maku nou Antioquia kejewuge ewagai nou ime pobedu dogebo. Ainore nou atugoreboe ure. Akore:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Ia čewobe eture tagae dukeje etaidure tuwo tumeardae maku tagai. Mare čegare nou emeardae maku etai. Nou emeardae koiare ure tagiarigo ure tamororamagadudo.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Mare čere bato pui woe čewo čemeardae tawuje. Dukodire čenure awu ime etudo toro čewadaru tabo tagae. Etaregodumode pameardu kurire jiwu pamedia Paulo apo, pamedia Barnabé apo jamedu.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Emaragodure Pao Kurireu ai dukeje boe pegare ei rugadu. Boe ere tori to ei tuwo ewido mare ewikare.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ča nouia čere etudowu tagaewu imedu iere Judas. Nou metia iere Silas. Emagere emode tawie čewadaruji, awu čere bu bapera kejewu čewadaruji rugadu.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 — ausente —
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 — ausente —
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Ča nou ime pobedu doge eture toro Antioquia ba kurireu ka nou atugoreboe tabo. Toro nou meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe ere bato pui nou ime pobedu dogebo. Nou ime ere nou atugoreboe maku etai.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Etaiwore ji dukeje egarere pudui rugadu. Nou atugoreboe ure nou ekiarigodu barigu epiji.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Nou Judas, nou Silas makore Pao Kurireu bataru jiwuge nure emage. Dukodire emago raire nou meartorure Jesus jiwugei tuwo emeartoru rakado tuwo emeardae pemegado.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Mare Paulo utukare. Rakoje raire nou Antioquia ba kurireu keje Barnabé apo. Iagebo ere boe erduwado Pagimijera Jesus jiboeji. Emago pemegare ji rugadu boe eiamedu boe emearduwo.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Ia meri keje Paulo makore Barnabeji. Akore: – Paduwo toro nou pamagore Pagimijera bataru kejewu boe eda jamedu boe ka parduwo meartorure Jesus jiwugei nono, parduwawo nuba boere nou pamedagei.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Barnabé aidure João Marcos utuwo pudabo jamedu.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Mare Paulo aidukare. João Marcos uture ebo boetoji dutabo nou João Marcos ure tugera ra epiji. Panfília moto keje ure tugera ra epiji. Ekare tumaragodae iado mare ure tugera ra epiji dukodire Paulo aidukare utuwo pudabo pugeje.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Paulo Barnabé emago rakare pui mare ekare tumeardae tawuje. Dukodire ere tugera ra pubiji. Barnabé uture João Marcos apo toro Chipre moto ka ikarereu tabo.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Paulo ure tugeragu imedu Silasji tuduwo apo. Nou Antioquia kejewu meartorure Jesus jiwuge emagore Jesus bagai eparu tabo Jesus ro pemegawo ei dukejere eture.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Eture meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe etae Síria moto ka, Cilícia moto ka. Ere nou meartorure Jesus jiwuge emeartoru rakado rugadu.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.