Atos 15

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ia Judéia kejewuge etaregodure Antioquia ba kurireu ka. Ere meartorure Jesus jiwuge erduwado. Egore: – Pao Kurireu ure maku Moisés aiwu bakaru akore boe ewo tuwaga oto biri kado. Boe emodukare tuwaga oto biri kado dukeje Pao Kurireu umodukare ekinorudo.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Paulo Barnabé emeardaekare nono emeardae mogadure. Dukodire emago rakare ei. Mare emeardae kodukare pu meardae kodaji. Nono nou meartorure Jesus jiwuge eimijerage ere tumeardae tawuje Paulo Barnabé etuwo Jerusalém ka ia Antioquia kejewu meartorure Jesus jiwugebo emagowo nou uture Jesus bataru tabowugei, emagowo nouia meartorure Jesus jiwuge eimijeragei jamedu. Nonore erduwamode nuba turomode nou Judéia kejewuge emeardaeji.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Dukodire nou Antioquia kejewu meartorure Jesus jiwuge ere Paulo Barnabé etudo Jerusalém ka. Ekodure jii toro dukeje etaregodure Fenícia moto ka. Ere nou moto kejewuge ewie nuba turore nou boe tuginaiwugei emeartoruwo Jesusji jamedu. Nou moto kejewu meartorure Jesus jiwuge emeardure nou inoduji dukeje egaregodure pudui. Paulo, Barnabé etaregodure Samaria moto ka jamedu turore aino dutabo jamedu. Nou Samaria moto kejewu meartorure Jesus jiwuge egarere pudui jamedu.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Nou Paulo nou Barnabé etaregodure Jerusalém ka dukeje nou meartorure Jesus jiwuge ekimadure ebo. Nou eimijerage, nou uture Jesus bataru tabowuge ekimadure ebo jamedu. Nono Paulo makore ei tugoduie toro boe tuginaiwuge etae Pao Kurireu ro pemegaie nou boe tuginaiwugei jamedu.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Ia meartorure Jesus jiwuge ere tudawuje fariseu doge epiji tumeartoruwo Jesusji marigudu. Nouge etaidure tuwo tumeardae maku nou boe tuginaiwuge etai. Emeardure nou Paulo bataruji dukeje ere turagojedo tumagowo jamedu. Egore: – Moisés ure maku čenaiwu bakaru koiare ure awu boe tuginaiwuge edo tuwaga oto biri kado nono čero mogadure. Eromodukare aino dukeje emeartorure Jesus jiwuge emodukare emage. Emeartoruwo čeno bakaru jamedu boeji meartorure Jesus jiwugewo emage.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Nou uture Jesus bataru tabowuge, nou meartorure Jesus jiwuge eimijerage ere bato pui tumagowo pui nou emeardaeji.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Emago raire pui dukeje Pedro ure turagojedo. Akore: – Imedage nure tagi. Marigudu Pao Kurireu ure tugeragu i tabiji imagowo Jesus bataru pemegareuji awu boe tuginaiwuge ewiagai, emeartoruwo tu Jesusji jamedu.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Pao Kurireu jorduware boe eiamedu boe emeardaeji. Emare aidure nou boe tuginaiwugei nono taidumoga pai dumogadure. Ure tuwari maku etai nono ure maku pagai dumogadure dukodire parduware aidure ei duji.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Pao Kurireu ukare turo tuginaiwudo ei. Rore ei nono turore pai dumogadure. Emeartorure Jesusji dukodire biagodure ero pegareu piji nono turore pai dumogadure.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Ča pagawo Pao Kurireu korigo. Pagawo ia paroia maku boe tuginaiwuge etai. Jao pawobe eroiwakare tuwo nou paroia towuje. Ča aino pagi paroiwakare pawo nou paroia to jamedu. Pagawo maku etai.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Pameartorumode Pagimijera Jesusji dukeje emare umode paginorudo taidu tabo. Pagi pamodukare paginorudo ia paro pemegareu tabo.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Nono Barnabé, nou Paulo ere nou boe ewie nuba boere ei eture nouia moto ka dukeje. Egore Pao Kurireu ro rakaie, ro kurie nou boe tuginaiwugei. Nou boe edukiorore tuwiapaga tabo nou Paulo, nou Barnabé ewadaruji.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Ere tuwadaru akedudo dukeje Tiago makore tumeardaeji jamedu. Akore: – Tawiapagado iwadaruji. Imedage nure tagi.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Pedro ure pawie nuba Pao Kurireu rore tuwo tugeragu nouia boe tuginaiwugei emeartoruwo pudui uwobewo emage.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Ia mariguduwuge makore Pao Kurireu bataru jiwuge ewadaru ure nono nou Pedro bataru mogadure jamedu. Ere Pao Kurireu bataru bu bapera keje.
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Akore:
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Dukeje nouia moto kejewuge etaregodumode itae. Nou ire ikeragu jiwuge boe tuginaiwuge etaregodumode itae jamedu.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Pao Kurireu nure imi. Marigudu rugadu ire boe ewie rugadu. Ainore iromode duji.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Tiago mako kimore: – Imeardaere pagawo nou meartorure Jesus jiwuge boe tuginaiwuge erodo nono parore jiboeji.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Pawo ia atugoreboe maku etai. Pamagowo ei ekawo ia makudure santo doge etaiwu bope doge eke kowuje. Ime eribarikawo tumugukare apowu aremei. Areme eribarikawo tumugukare apowu imei. Ekawo bukigu kogure itoru kajejewu barogo ko. Ekawo barogo ku kowuje jamedu.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Boe eiamedu boe erduware nou Pao Kurireu ure maku Moisés aiwu bakaruji. Boe etaiwore ji ture bato puiwu bai doge emagare dutada.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Dukejere nou uture Jesus bataru tabowuge, nou boe eimijerage, nou meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe emeardaere tuwo tugeragu imei tuwo etudo Paulo apo Barnabé apo toro Antioquia kejewuge meartorure Jesus jiwuge etae. Ere tugeragu ime pobedu dogei. Emeartoru rakare Jesusji rugadu. Ia iere Judas. Iere Barsabás jamedu. Nou metia iere Silas.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Ainore nou boe ere ia atugoreboe pemegado tuwo maku nou Antioquia kejewuge ewagai nou ime pobedu dogebo. Ainore nou atugoreboe ure. Akore:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Ia čewobe eture tagae dukeje etaidure tuwo tumeardae maku tagai. Mare čegare nou emeardae maku etai. Nou emeardae koiare ure tagiarigo ure tamororamagadudo.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Mare čere bato pui woe čewo čemeardae tawuje. Dukodire čenure awu ime etudo toro čewadaru tabo tagae. Etaregodumode pameardu kurire jiwu pamedia Paulo apo, pamedia Barnabé apo jamedu.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Emaragodure Pao Kurireu ai dukeje boe pegare ei rugadu. Boe ere tori to ei tuwo ewido mare ewikare.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ča nouia čere etudowu tagaewu imedu iere Judas. Nou metia iere Silas. Emagere emode tawie čewadaruji, awu čere bu bapera kejewu čewadaruji rugadu.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 — ausente —
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 — ausente —
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Ča nou ime pobedu doge eture toro Antioquia ba kurireu ka nou atugoreboe tabo. Toro nou meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe ere bato pui nou ime pobedu dogebo. Nou ime ere nou atugoreboe maku etai.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Etaiwore ji dukeje egarere pudui rugadu. Nou atugoreboe ure nou ekiarigodu barigu epiji.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Nou Judas, nou Silas makore Pao Kurireu bataru jiwuge nure emage. Dukodire emago raire nou meartorure Jesus jiwugei tuwo emeartoru rakado tuwo emeardae pemegado.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Mare Paulo utukare. Rakoje raire nou Antioquia ba kurireu keje Barnabé apo. Iagebo ere boe erduwado Pagimijera Jesus jiboeji. Emago pemegare ji rugadu boe eiamedu boe emearduwo.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Ia meri keje Paulo makore Barnabeji. Akore: – Paduwo toro nou pamagore Pagimijera bataru kejewu boe eda jamedu boe ka parduwo meartorure Jesus jiwugei nono, parduwawo nuba boere nou pamedagei.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Barnabé aidure João Marcos utuwo pudabo jamedu.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Mare Paulo aidukare. João Marcos uture ebo boetoji dutabo nou João Marcos ure tugera ra epiji. Panfília moto keje ure tugera ra epiji. Ekare tumaragodae iado mare ure tugera ra epiji dukodire Paulo aidukare utuwo pudabo pugeje.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Paulo Barnabé emago rakare pui mare ekare tumeardae tawuje. Dukodire ere tugera ra pubiji. Barnabé uture João Marcos apo toro Chipre moto ka ikarereu tabo.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Paulo ure tugeragu imedu Silasji tuduwo apo. Nou Antioquia kejewu meartorure Jesus jiwuge emagore Jesus bagai eparu tabo Jesus ro pemegawo ei dukejere eture.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Eture meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe etae Síria moto ka, Cilícia moto ka. Ere nou meartorure Jesus jiwuge emeartoru rakado rugadu.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.