Atos 15

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ia Judéia kejewuge etaregodure Antioquia ba kurireu ka. Ere meartorure Jesus jiwuge erduwado. Egore: – Pao Kurireu ure maku Moisés aiwu bakaru akore boe ewo tuwaga oto biri kado. Boe emodukare tuwaga oto biri kado dukeje Pao Kurireu umodukare ekinorudo.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Paulo Barnabé emeardaekare nono emeardae mogadure. Dukodire emago rakare ei. Mare emeardae kodukare pu meardae kodaji. Nono nou meartorure Jesus jiwuge eimijerage ere tumeardae tawuje Paulo Barnabé etuwo Jerusalém ka ia Antioquia kejewu meartorure Jesus jiwugebo emagowo nou uture Jesus bataru tabowugei, emagowo nouia meartorure Jesus jiwuge eimijeragei jamedu. Nonore erduwamode nuba turomode nou Judéia kejewuge emeardaeji.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Dukodire nou Antioquia kejewu meartorure Jesus jiwuge ere Paulo Barnabé etudo Jerusalém ka. Ekodure jii toro dukeje etaregodure Fenícia moto ka. Ere nou moto kejewuge ewie nuba turore nou boe tuginaiwugei emeartoruwo Jesusji jamedu. Nou moto kejewu meartorure Jesus jiwuge emeardure nou inoduji dukeje egaregodure pudui. Paulo, Barnabé etaregodure Samaria moto ka jamedu turore aino dutabo jamedu. Nou Samaria moto kejewu meartorure Jesus jiwuge egarere pudui jamedu.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Nou Paulo nou Barnabé etaregodure Jerusalém ka dukeje nou meartorure Jesus jiwuge ekimadure ebo. Nou eimijerage, nou uture Jesus bataru tabowuge ekimadure ebo jamedu. Nono Paulo makore ei tugoduie toro boe tuginaiwuge etae Pao Kurireu ro pemegaie nou boe tuginaiwugei jamedu.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Ia meartorure Jesus jiwuge ere tudawuje fariseu doge epiji tumeartoruwo Jesusji marigudu. Nouge etaidure tuwo tumeardae maku nou boe tuginaiwuge etai. Emeardure nou Paulo bataruji dukeje ere turagojedo tumagowo jamedu. Egore: – Moisés ure maku čenaiwu bakaru koiare ure awu boe tuginaiwuge edo tuwaga oto biri kado nono čero mogadure. Eromodukare aino dukeje emeartorure Jesus jiwuge emodukare emage. Emeartoruwo čeno bakaru jamedu boeji meartorure Jesus jiwugewo emage.
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Nou uture Jesus bataru tabowuge, nou meartorure Jesus jiwuge eimijerage ere bato pui tumagowo pui nou emeardaeji.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Emago raire pui dukeje Pedro ure turagojedo. Akore: – Imedage nure tagi. Marigudu Pao Kurireu ure tugeragu i tabiji imagowo Jesus bataru pemegareuji awu boe tuginaiwuge ewiagai, emeartoruwo tu Jesusji jamedu.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Pao Kurireu jorduware boe eiamedu boe emeardaeji. Emare aidure nou boe tuginaiwugei nono taidumoga pai dumogadure. Ure tuwari maku etai nono ure maku pagai dumogadure dukodire parduware aidure ei duji.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Pao Kurireu ukare turo tuginaiwudo ei. Rore ei nono turore pai dumogadure. Emeartorure Jesusji dukodire biagodure ero pegareu piji nono turore pai dumogadure.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Ča pagawo Pao Kurireu korigo. Pagawo ia paroia maku boe tuginaiwuge etai. Jao pawobe eroiwakare tuwo nou paroia towuje. Ča aino pagi paroiwakare pawo nou paroia to jamedu. Pagawo maku etai.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Pameartorumode Pagimijera Jesusji dukeje emare umode paginorudo taidu tabo. Pagi pamodukare paginorudo ia paro pemegareu tabo.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Nono Barnabé, nou Paulo ere nou boe ewie nuba boere ei eture nouia moto ka dukeje. Egore Pao Kurireu ro rakaie, ro kurie nou boe tuginaiwugei. Nou boe edukiorore tuwiapaga tabo nou Paulo, nou Barnabé ewadaruji.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Ere tuwadaru akedudo dukeje Tiago makore tumeardaeji jamedu. Akore: – Tawiapagado iwadaruji. Imedage nure tagi.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Pedro ure pawie nuba Pao Kurireu rore tuwo tugeragu nouia boe tuginaiwugei emeartoruwo pudui uwobewo emage.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Ia mariguduwuge makore Pao Kurireu bataru jiwuge ewadaru ure nono nou Pedro bataru mogadure jamedu. Ere Pao Kurireu bataru bu bapera keje.
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Akore:
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Dukeje nouia moto kejewuge etaregodumode itae. Nou ire ikeragu jiwuge boe tuginaiwuge etaregodumode itae jamedu.
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Pao Kurireu nure imi. Marigudu rugadu ire boe ewie rugadu. Ainore iromode duji.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Tiago mako kimore: – Imeardaere pagawo nou meartorure Jesus jiwuge boe tuginaiwuge erodo nono parore jiboeji.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Pawo ia atugoreboe maku etai. Pamagowo ei ekawo ia makudure santo doge etaiwu bope doge eke kowuje. Ime eribarikawo tumugukare apowu aremei. Areme eribarikawo tumugukare apowu imei. Ekawo bukigu kogure itoru kajejewu barogo ko. Ekawo barogo ku kowuje jamedu.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Boe eiamedu boe erduware nou Pao Kurireu ure maku Moisés aiwu bakaruji. Boe etaiwore ji ture bato puiwu bai doge emagare dutada.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Dukejere nou uture Jesus bataru tabowuge, nou boe eimijerage, nou meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe emeardaere tuwo tugeragu imei tuwo etudo Paulo apo Barnabé apo toro Antioquia kejewuge meartorure Jesus jiwuge etae. Ere tugeragu ime pobedu dogei. Emeartoru rakare Jesusji rugadu. Ia iere Judas. Iere Barsabás jamedu. Nou metia iere Silas.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Ainore nou boe ere ia atugoreboe pemegado tuwo maku nou Antioquia kejewuge ewagai nou ime pobedu dogebo. Ainore nou atugoreboe ure. Akore:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Ia čewobe eture tagae dukeje etaidure tuwo tumeardae maku tagai. Mare čegare nou emeardae maku etai. Nou emeardae koiare ure tagiarigo ure tamororamagadudo.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Mare čere bato pui woe čewo čemeardae tawuje. Dukodire čenure awu ime etudo toro čewadaru tabo tagae. Etaregodumode pameardu kurire jiwu pamedia Paulo apo, pamedia Barnabé apo jamedu.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Emaragodure Pao Kurireu ai dukeje boe pegare ei rugadu. Boe ere tori to ei tuwo ewido mare ewikare.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ča nouia čere etudowu tagaewu imedu iere Judas. Nou metia iere Silas. Emagere emode tawie čewadaruji, awu čere bu bapera kejewu čewadaruji rugadu.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 — ausente —
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 — ausente —
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Ča nou ime pobedu doge eture toro Antioquia ba kurireu ka nou atugoreboe tabo. Toro nou meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe ere bato pui nou ime pobedu dogebo. Nou ime ere nou atugoreboe maku etai.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Etaiwore ji dukeje egarere pudui rugadu. Nou atugoreboe ure nou ekiarigodu barigu epiji.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Nou Judas, nou Silas makore Pao Kurireu bataru jiwuge nure emage. Dukodire emago raire nou meartorure Jesus jiwugei tuwo emeartoru rakado tuwo emeardae pemegado.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 — ausente —
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Mare Paulo utukare. Rakoje raire nou Antioquia ba kurireu keje Barnabé apo. Iagebo ere boe erduwado Pagimijera Jesus jiboeji. Emago pemegare ji rugadu boe eiamedu boe emearduwo.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ia meri keje Paulo makore Barnabeji. Akore: – Paduwo toro nou pamagore Pagimijera bataru kejewu boe eda jamedu boe ka parduwo meartorure Jesus jiwugei nono, parduwawo nuba boere nou pamedagei.
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Barnabé aidure João Marcos utuwo pudabo jamedu.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Mare Paulo aidukare. João Marcos uture ebo boetoji dutabo nou João Marcos ure tugera ra epiji. Panfília moto keje ure tugera ra epiji. Ekare tumaragodae iado mare ure tugera ra epiji dukodire Paulo aidukare utuwo pudabo pugeje.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Paulo Barnabé emago rakare pui mare ekare tumeardae tawuje. Dukodire ere tugera ra pubiji. Barnabé uture João Marcos apo toro Chipre moto ka ikarereu tabo.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Paulo ure tugeragu imedu Silasji tuduwo apo. Nou Antioquia kejewu meartorure Jesus jiwuge emagore Jesus bagai eparu tabo Jesus ro pemegawo ei dukejere eture.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Eture meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe etae Síria moto ka, Cilícia moto ka. Ere nou meartorure Jesus jiwuge emeartoru rakado rugadu.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.