Atos 11
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT
1 Nou uture Jesus bataru tabowuge emeardure boe tuginaiwuge emeartoruie Pao Kurireu bataruji jamedu duji. Nou Judéia kejewu meartorure Jesus jiwuge eiamedu erduware jamedu.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nono Pedro uture Jerusalém ba kurireu ka. Iage etaidure tuwo nou meartorureuge boe tuginaiwuge enoe oto biri kado nono Judeu doge ero mogadure. Emago pegare Pedroji.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Egore: – Ukare turugadu aragojewo akwagewo aino boe tuginaiwuge ewai tada.
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Dukodire Pedro readodure ewiagai nuba boere pudui toro rugadu.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 Akore: – Iragojere Jope ba kurireu tada dukeje imagore baruto. Nono iordure iaboeji. Ure nono iniau mogadure. Iordure ia boe ekudau areia kigadureuji. Nou boe ekudau areia kurire, ture tuiado dukeje. Ure turawuje baru piji itae rugadu.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Nou boe ekudau kejere barege pegareuge emugure, kiebarege pegareuge emugure jamedu. Iage ere nono batrareuge emogadure. Emugure keje jamedu.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Dukejere imeardure ia boe makore baru piji duji. Akore, “Pedro. Aragojedo. Akeragu iaji awo bito, awo kowuje.”
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Mare inagore, “Boro. Marigudu are nou mariguduwuge iwobe eno bakaru maku etai. Nou bakaru akore boe ekaiago ia barege ekowuje ekaiago ia kiebarege ekowuje. Akore emoduie kowuje epemegamodukaie turowo nou bakaru tadawu boe ero boeji pugeje. Mare ikare nou barege nou kiebarege ekowuje rugadu jii aino. Aino imodukare ekowuje rugadu.”
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Nono nou baru pijiwu makore pugeje. Akore, “Pao Kurireu nure imi. Imagomode ai ia barogo uie turugadu boe ewo ko dukeje akaidudo ji.”
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Akoino i dure pobe metia bokware. Dukeje čare nou boe ekudau areia kigadureu ruture tuibagi baruto.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Ruture dukeje ime etaregodure iwagai. Ere pobe metia bokware. Etaregodure Cesaréia ba kurireu piji.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Pao Kurireu Uwari makore i ituwo ebo imara tabo. Awu meartorure Jesus jiwuge eture itabo jamedu. Jope kejewuge nure emage. Enodo padure seis. Čedure toro Cesaréia ba kurireu ka. Čere čeremo Cornélio uwaito nono.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Emare readodure čewiagai tuiorduie Pao Kurireu utugare baru tadawuji tuwai ja tada. Akoie aino pudui, “Ia boe utudo Jope ba kurireu ka ia imedu bagai. Nou imedu iere Simão Pedro.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Emare umode arduwado nuba aromode, nuba awobe eromode tawo taginorudo boe pegareu piji.”
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Ča itaregodure toro etae dukeje ire ewie Pao Kurireu bataru pemegareuji. Dukejere Pao Kurireu Uwari ure turawuje etae nono ure turawuje pagae dumogadure.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Dukeje iwiabuture Pagimijera Jesus bataru keje. Akore, “João ure boe etao pegodo pobo tabo mare imire imode Pao Kurireu Uwari rawuje tagae iwo tugu tameardaeto.”
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Boe jokodu jire inagoino. Pagimijera Jesus ure Pao Kurireu Uwari maku awu boe tuginaiwuge etai nono ture maku pagai dumogadure. Pameartorure Pagimijera Jesus Cristoji dukeje ure Tuwari maku pagai. Aino ure maku etai jamedu. Imire imodukare imeardae udo tuginai Pao Kurireu meardae piji.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Nou boe emeardure nou inoduji dukeje emago pegakare nou boe tuginaiwugei pugeje. Emago pemegare Pao Kurireuji. Egore: – Pao Kurireu aidure boe tuginaiwugei ewo tugera ra turo pegareu piji jamedu, Pao Kurireu uwo ekinorudo boe pegareu piji.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Boe eimijera pegareuge ere Estêvão bito dukeje boe pegare meartorure Jesus jiwugei rugadu. Dukodire ere taodo Jerusalém piji. Iage eture Fenícia moto ka. Iage eture Chipre moto ka. Iage eture Cirene moto ka. Emagore Pao Kurireu bataru pemegareuji tu Judeu doge ewiagai nono.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Mare ia Chipre kejewu meartorure Jesus jiwuge eture Antioquia ba kurireu ka. Ia Cirene kejewu meartorure Jesus jiwuge eture Antioquia ba kurireu ka jamedu. Emagere emagore Jesus bataru pemegareuji boe tuginaiwuge ewiagai jamedu. Ere ewie Jesus umode ekinorudo boe pegareu piji duji. Ewo tugimijerado ema.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Jesus ure turaga maku etai. Dukodire boe emagare tumeartoru tabo ewadaruji. Ere tugera ra tumeartorure jiboe piji tumeartoruwo tu Jesusji.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Nou Jerusalém kejewu meartorure Jesus jiwuge emeardure nou inoduji dukeje ere Barnabé utudo etae toro Antioquia ba kurireu ka.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Emare aregodure toro dukeje jordure Pao Kurireu ro pemegare ei duji. Dukodire jakarere pudui. Makore ei ekawo tugera ra Jesus piji. Emeartoru rakawo ji rugadu.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Nou Barnabé imedu pemegareu nure ema. Pao Kurireu Uwari rakojere apo. Meartoru rakare Jesusji. Ure boe emeartorudo Jesusji rugadu. Emagare.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Dukeje Barnabé uture Tarso ba kurireu ka taiwo tabo Saulo bagai.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Jordure Sauloji dukeje ure tugirimi apo Antioquia ba kurireu ka. Jorure mitotu je ei toro ere boe erduwado Pao Kurireu bataruji dutabo. Ere bato pui meartorure Jesus jiwugebo tu tu je. Nou Antioquia kejere boe ere nou meartorure Jesus jiwuge ekiedo. Egore: “Cristo uwobe reo.”
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Ia makore Pao Kurireu bataru jiwuge eture Jerusalém piji Antioquia ba kurireu ka.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Ia iere Ágabo. Ure turagojedo. Pao Kurireu Uwari ure Ágabo makodo. Akore bubutumodukaie moto jamedu boe parugajeje. (Ča Cláudio Romano doge eimijera kurireu ure ema dukeje bubutukare nono nou Ágabo bataru mogadure.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Dukodire nou Antioquia kejewu meartorure Jesus jiwuge ere tumeardae tawuje tuwo ia tuge maku diero bagai tuwo nou diero maku toro nou Judéia kejewu meartorure Jesus jiwuge ewagai.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Erore aino rugadu. Nono ere Barnabé, Saulo etudo diero tabo toro nou Judéia kejewu meartorure Jesus jiwuge ewagai rugadu.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.