Atos 11
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH
1 Nou uture Jesus bataru tabowuge emeardure boe tuginaiwuge emeartoruie Pao Kurireu bataruji jamedu duji. Nou Judéia kejewu meartorure Jesus jiwuge eiamedu erduware jamedu.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nono Pedro uture Jerusalém ba kurireu ka. Iage etaidure tuwo nou meartorureuge boe tuginaiwuge enoe oto biri kado nono Judeu doge ero mogadure. Emago pegare Pedroji.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Egore: – Ukare turugadu aragojewo akwagewo aino boe tuginaiwuge ewai tada.
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Dukodire Pedro readodure ewiagai nuba boere pudui toro rugadu.
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 Akore: – Iragojere Jope ba kurireu tada dukeje imagore baruto. Nono iordure iaboeji. Ure nono iniau mogadure. Iordure ia boe ekudau areia kigadureuji. Nou boe ekudau areia kurire, ture tuiado dukeje. Ure turawuje baru piji itae rugadu.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Nou boe ekudau kejere barege pegareuge emugure, kiebarege pegareuge emugure jamedu. Iage ere nono batrareuge emogadure. Emugure keje jamedu.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Dukejere imeardure ia boe makore baru piji duji. Akore, “Pedro. Aragojedo. Akeragu iaji awo bito, awo kowuje.”
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Mare inagore, “Boro. Marigudu are nou mariguduwuge iwobe eno bakaru maku etai. Nou bakaru akore boe ekaiago ia barege ekowuje ekaiago ia kiebarege ekowuje. Akore emoduie kowuje epemegamodukaie turowo nou bakaru tadawu boe ero boeji pugeje. Mare ikare nou barege nou kiebarege ekowuje rugadu jii aino. Aino imodukare ekowuje rugadu.”
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Nono nou baru pijiwu makore pugeje. Akore, “Pao Kurireu nure imi. Imagomode ai ia barogo uie turugadu boe ewo ko dukeje akaidudo ji.”
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Akoino i dure pobe metia bokware. Dukeje čare nou boe ekudau areia kigadureu ruture tuibagi baruto.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Ruture dukeje ime etaregodure iwagai. Ere pobe metia bokware. Etaregodure Cesaréia ba kurireu piji.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Pao Kurireu Uwari makore i ituwo ebo imara tabo. Awu meartorure Jesus jiwuge eture itabo jamedu. Jope kejewuge nure emage. Enodo padure seis. Čedure toro Cesaréia ba kurireu ka. Čere čeremo Cornélio uwaito nono.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Emare readodure čewiagai tuiorduie Pao Kurireu utugare baru tadawuji tuwai ja tada. Akoie aino pudui, “Ia boe utudo Jope ba kurireu ka ia imedu bagai. Nou imedu iere Simão Pedro.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Emare umode arduwado nuba aromode, nuba awobe eromode tawo taginorudo boe pegareu piji.”
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Ča itaregodure toro etae dukeje ire ewie Pao Kurireu bataru pemegareuji. Dukejere Pao Kurireu Uwari ure turawuje etae nono ure turawuje pagae dumogadure.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Dukeje iwiabuture Pagimijera Jesus bataru keje. Akore, “João ure boe etao pegodo pobo tabo mare imire imode Pao Kurireu Uwari rawuje tagae iwo tugu tameardaeto.”
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Boe jokodu jire inagoino. Pagimijera Jesus ure Pao Kurireu Uwari maku awu boe tuginaiwuge etai nono ture maku pagai dumogadure. Pameartorure Pagimijera Jesus Cristoji dukeje ure Tuwari maku pagai. Aino ure maku etai jamedu. Imire imodukare imeardae udo tuginai Pao Kurireu meardae piji.
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Nou boe emeardure nou inoduji dukeje emago pegakare nou boe tuginaiwugei pugeje. Emago pemegare Pao Kurireuji. Egore: – Pao Kurireu aidure boe tuginaiwugei ewo tugera ra turo pegareu piji jamedu, Pao Kurireu uwo ekinorudo boe pegareu piji.
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Boe eimijera pegareuge ere Estêvão bito dukeje boe pegare meartorure Jesus jiwugei rugadu. Dukodire ere taodo Jerusalém piji. Iage eture Fenícia moto ka. Iage eture Chipre moto ka. Iage eture Cirene moto ka. Emagore Pao Kurireu bataru pemegareuji tu Judeu doge ewiagai nono.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Mare ia Chipre kejewu meartorure Jesus jiwuge eture Antioquia ba kurireu ka. Ia Cirene kejewu meartorure Jesus jiwuge eture Antioquia ba kurireu ka jamedu. Emagere emagore Jesus bataru pemegareuji boe tuginaiwuge ewiagai jamedu. Ere ewie Jesus umode ekinorudo boe pegareu piji duji. Ewo tugimijerado ema.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Jesus ure turaga maku etai. Dukodire boe emagare tumeartoru tabo ewadaruji. Ere tugera ra tumeartorure jiboe piji tumeartoruwo tu Jesusji.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Nou Jerusalém kejewu meartorure Jesus jiwuge emeardure nou inoduji dukeje ere Barnabé utudo etae toro Antioquia ba kurireu ka.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Emare aregodure toro dukeje jordure Pao Kurireu ro pemegare ei duji. Dukodire jakarere pudui. Makore ei ekawo tugera ra Jesus piji. Emeartoru rakawo ji rugadu.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Nou Barnabé imedu pemegareu nure ema. Pao Kurireu Uwari rakojere apo. Meartoru rakare Jesusji. Ure boe emeartorudo Jesusji rugadu. Emagare.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Dukeje Barnabé uture Tarso ba kurireu ka taiwo tabo Saulo bagai.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Jordure Sauloji dukeje ure tugirimi apo Antioquia ba kurireu ka. Jorure mitotu je ei toro ere boe erduwado Pao Kurireu bataruji dutabo. Ere bato pui meartorure Jesus jiwugebo tu tu je. Nou Antioquia kejere boe ere nou meartorure Jesus jiwuge ekiedo. Egore: “Cristo uwobe reo.”
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Ia makore Pao Kurireu bataru jiwuge eture Jerusalém piji Antioquia ba kurireu ka.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ia iere Ágabo. Ure turagojedo. Pao Kurireu Uwari ure Ágabo makodo. Akore bubutumodukaie moto jamedu boe parugajeje. (Ča Cláudio Romano doge eimijera kurireu ure ema dukeje bubutukare nono nou Ágabo bataru mogadure.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Dukodire nou Antioquia kejewu meartorure Jesus jiwuge ere tumeardae tawuje tuwo ia tuge maku diero bagai tuwo nou diero maku toro nou Judéia kejewu meartorure Jesus jiwuge ewagai.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Erore aino rugadu. Nono ere Barnabé, Saulo etudo diero tabo toro nou Judéia kejewu meartorure Jesus jiwuge ewagai rugadu.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.