Atos 11
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA
1 Nou uture Jesus bataru tabowuge emeardure boe tuginaiwuge emeartoruie Pao Kurireu bataruji jamedu duji. Nou Judéia kejewu meartorure Jesus jiwuge eiamedu erduware jamedu.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nono Pedro uture Jerusalém ba kurireu ka. Iage etaidure tuwo nou meartorureuge boe tuginaiwuge enoe oto biri kado nono Judeu doge ero mogadure. Emago pegare Pedroji.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 Egore: – Ukare turugadu aragojewo akwagewo aino boe tuginaiwuge ewai tada.
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Dukodire Pedro readodure ewiagai nuba boere pudui toro rugadu.
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Akore: – Iragojere Jope ba kurireu tada dukeje imagore baruto. Nono iordure iaboeji. Ure nono iniau mogadure. Iordure ia boe ekudau areia kigadureuji. Nou boe ekudau areia kurire, ture tuiado dukeje. Ure turawuje baru piji itae rugadu.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Nou boe ekudau kejere barege pegareuge emugure, kiebarege pegareuge emugure jamedu. Iage ere nono batrareuge emogadure. Emugure keje jamedu.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Dukejere imeardure ia boe makore baru piji duji. Akore, “Pedro. Aragojedo. Akeragu iaji awo bito, awo kowuje.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Mare inagore, “Boro. Marigudu are nou mariguduwuge iwobe eno bakaru maku etai. Nou bakaru akore boe ekaiago ia barege ekowuje ekaiago ia kiebarege ekowuje. Akore emoduie kowuje epemegamodukaie turowo nou bakaru tadawu boe ero boeji pugeje. Mare ikare nou barege nou kiebarege ekowuje rugadu jii aino. Aino imodukare ekowuje rugadu.”
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Nono nou baru pijiwu makore pugeje. Akore, “Pao Kurireu nure imi. Imagomode ai ia barogo uie turugadu boe ewo ko dukeje akaidudo ji.”
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Akoino i dure pobe metia bokware. Dukeje čare nou boe ekudau areia kigadureu ruture tuibagi baruto.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Ruture dukeje ime etaregodure iwagai. Ere pobe metia bokware. Etaregodure Cesaréia ba kurireu piji.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Pao Kurireu Uwari makore i ituwo ebo imara tabo. Awu meartorure Jesus jiwuge eture itabo jamedu. Jope kejewuge nure emage. Enodo padure seis. Čedure toro Cesaréia ba kurireu ka. Čere čeremo Cornélio uwaito nono.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Emare readodure čewiagai tuiorduie Pao Kurireu utugare baru tadawuji tuwai ja tada. Akoie aino pudui, “Ia boe utudo Jope ba kurireu ka ia imedu bagai. Nou imedu iere Simão Pedro.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Emare umode arduwado nuba aromode, nuba awobe eromode tawo taginorudo boe pegareu piji.”
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Ča itaregodure toro etae dukeje ire ewie Pao Kurireu bataru pemegareuji. Dukejere Pao Kurireu Uwari ure turawuje etae nono ure turawuje pagae dumogadure.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Dukeje iwiabuture Pagimijera Jesus bataru keje. Akore, “João ure boe etao pegodo pobo tabo mare imire imode Pao Kurireu Uwari rawuje tagae iwo tugu tameardaeto.”
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Boe jokodu jire inagoino. Pagimijera Jesus ure Pao Kurireu Uwari maku awu boe tuginaiwuge etai nono ture maku pagai dumogadure. Pameartorure Pagimijera Jesus Cristoji dukeje ure Tuwari maku pagai. Aino ure maku etai jamedu. Imire imodukare imeardae udo tuginai Pao Kurireu meardae piji.
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Nou boe emeardure nou inoduji dukeje emago pegakare nou boe tuginaiwugei pugeje. Emago pemegare Pao Kurireuji. Egore: – Pao Kurireu aidure boe tuginaiwugei ewo tugera ra turo pegareu piji jamedu, Pao Kurireu uwo ekinorudo boe pegareu piji.
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Boe eimijera pegareuge ere Estêvão bito dukeje boe pegare meartorure Jesus jiwugei rugadu. Dukodire ere taodo Jerusalém piji. Iage eture Fenícia moto ka. Iage eture Chipre moto ka. Iage eture Cirene moto ka. Emagore Pao Kurireu bataru pemegareuji tu Judeu doge ewiagai nono.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Mare ia Chipre kejewu meartorure Jesus jiwuge eture Antioquia ba kurireu ka. Ia Cirene kejewu meartorure Jesus jiwuge eture Antioquia ba kurireu ka jamedu. Emagere emagore Jesus bataru pemegareuji boe tuginaiwuge ewiagai jamedu. Ere ewie Jesus umode ekinorudo boe pegareu piji duji. Ewo tugimijerado ema.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Jesus ure turaga maku etai. Dukodire boe emagare tumeartoru tabo ewadaruji. Ere tugera ra tumeartorure jiboe piji tumeartoruwo tu Jesusji.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Nou Jerusalém kejewu meartorure Jesus jiwuge emeardure nou inoduji dukeje ere Barnabé utudo etae toro Antioquia ba kurireu ka.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Emare aregodure toro dukeje jordure Pao Kurireu ro pemegare ei duji. Dukodire jakarere pudui. Makore ei ekawo tugera ra Jesus piji. Emeartoru rakawo ji rugadu.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Nou Barnabé imedu pemegareu nure ema. Pao Kurireu Uwari rakojere apo. Meartoru rakare Jesusji. Ure boe emeartorudo Jesusji rugadu. Emagare.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Dukeje Barnabé uture Tarso ba kurireu ka taiwo tabo Saulo bagai.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Jordure Sauloji dukeje ure tugirimi apo Antioquia ba kurireu ka. Jorure mitotu je ei toro ere boe erduwado Pao Kurireu bataruji dutabo. Ere bato pui meartorure Jesus jiwugebo tu tu je. Nou Antioquia kejere boe ere nou meartorure Jesus jiwuge ekiedo. Egore: “Cristo uwobe reo.”
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Ia makore Pao Kurireu bataru jiwuge eture Jerusalém piji Antioquia ba kurireu ka.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ia iere Ágabo. Ure turagojedo. Pao Kurireu Uwari ure Ágabo makodo. Akore bubutumodukaie moto jamedu boe parugajeje. (Ča Cláudio Romano doge eimijera kurireu ure ema dukeje bubutukare nono nou Ágabo bataru mogadure.)
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Dukodire nou Antioquia kejewu meartorure Jesus jiwuge ere tumeardae tawuje tuwo ia tuge maku diero bagai tuwo nou diero maku toro nou Judéia kejewu meartorure Jesus jiwuge ewagai.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Erore aino rugadu. Nono ere Barnabé, Saulo etudo diero tabo toro nou Judéia kejewu meartorure Jesus jiwuge ewagai rugadu.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.