Atos 11
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI
1 Nou uture Jesus bataru tabowuge emeardure boe tuginaiwuge emeartoruie Pao Kurireu bataruji jamedu duji. Nou Judéia kejewu meartorure Jesus jiwuge eiamedu erduware jamedu.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nono Pedro uture Jerusalém ba kurireu ka. Iage etaidure tuwo nou meartorureuge boe tuginaiwuge enoe oto biri kado nono Judeu doge ero mogadure. Emago pegare Pedroji.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Egore: – Ukare turugadu aragojewo akwagewo aino boe tuginaiwuge ewai tada.
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Dukodire Pedro readodure ewiagai nuba boere pudui toro rugadu.
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 Akore: – Iragojere Jope ba kurireu tada dukeje imagore baruto. Nono iordure iaboeji. Ure nono iniau mogadure. Iordure ia boe ekudau areia kigadureuji. Nou boe ekudau areia kurire, ture tuiado dukeje. Ure turawuje baru piji itae rugadu.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Nou boe ekudau kejere barege pegareuge emugure, kiebarege pegareuge emugure jamedu. Iage ere nono batrareuge emogadure. Emugure keje jamedu.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Dukejere imeardure ia boe makore baru piji duji. Akore, “Pedro. Aragojedo. Akeragu iaji awo bito, awo kowuje.”
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Mare inagore, “Boro. Marigudu are nou mariguduwuge iwobe eno bakaru maku etai. Nou bakaru akore boe ekaiago ia barege ekowuje ekaiago ia kiebarege ekowuje. Akore emoduie kowuje epemegamodukaie turowo nou bakaru tadawu boe ero boeji pugeje. Mare ikare nou barege nou kiebarege ekowuje rugadu jii aino. Aino imodukare ekowuje rugadu.”
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Nono nou baru pijiwu makore pugeje. Akore, “Pao Kurireu nure imi. Imagomode ai ia barogo uie turugadu boe ewo ko dukeje akaidudo ji.”
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Akoino i dure pobe metia bokware. Dukeje čare nou boe ekudau areia kigadureu ruture tuibagi baruto.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Ruture dukeje ime etaregodure iwagai. Ere pobe metia bokware. Etaregodure Cesaréia ba kurireu piji.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Pao Kurireu Uwari makore i ituwo ebo imara tabo. Awu meartorure Jesus jiwuge eture itabo jamedu. Jope kejewuge nure emage. Enodo padure seis. Čedure toro Cesaréia ba kurireu ka. Čere čeremo Cornélio uwaito nono.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Emare readodure čewiagai tuiorduie Pao Kurireu utugare baru tadawuji tuwai ja tada. Akoie aino pudui, “Ia boe utudo Jope ba kurireu ka ia imedu bagai. Nou imedu iere Simão Pedro.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Emare umode arduwado nuba aromode, nuba awobe eromode tawo taginorudo boe pegareu piji.”
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Ča itaregodure toro etae dukeje ire ewie Pao Kurireu bataru pemegareuji. Dukejere Pao Kurireu Uwari ure turawuje etae nono ure turawuje pagae dumogadure.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Dukeje iwiabuture Pagimijera Jesus bataru keje. Akore, “João ure boe etao pegodo pobo tabo mare imire imode Pao Kurireu Uwari rawuje tagae iwo tugu tameardaeto.”
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Boe jokodu jire inagoino. Pagimijera Jesus ure Pao Kurireu Uwari maku awu boe tuginaiwuge etai nono ture maku pagai dumogadure. Pameartorure Pagimijera Jesus Cristoji dukeje ure Tuwari maku pagai. Aino ure maku etai jamedu. Imire imodukare imeardae udo tuginai Pao Kurireu meardae piji.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Nou boe emeardure nou inoduji dukeje emago pegakare nou boe tuginaiwugei pugeje. Emago pemegare Pao Kurireuji. Egore: – Pao Kurireu aidure boe tuginaiwugei ewo tugera ra turo pegareu piji jamedu, Pao Kurireu uwo ekinorudo boe pegareu piji.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Boe eimijera pegareuge ere Estêvão bito dukeje boe pegare meartorure Jesus jiwugei rugadu. Dukodire ere taodo Jerusalém piji. Iage eture Fenícia moto ka. Iage eture Chipre moto ka. Iage eture Cirene moto ka. Emagore Pao Kurireu bataru pemegareuji tu Judeu doge ewiagai nono.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Mare ia Chipre kejewu meartorure Jesus jiwuge eture Antioquia ba kurireu ka. Ia Cirene kejewu meartorure Jesus jiwuge eture Antioquia ba kurireu ka jamedu. Emagere emagore Jesus bataru pemegareuji boe tuginaiwuge ewiagai jamedu. Ere ewie Jesus umode ekinorudo boe pegareu piji duji. Ewo tugimijerado ema.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Jesus ure turaga maku etai. Dukodire boe emagare tumeartoru tabo ewadaruji. Ere tugera ra tumeartorure jiboe piji tumeartoruwo tu Jesusji.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Nou Jerusalém kejewu meartorure Jesus jiwuge emeardure nou inoduji dukeje ere Barnabé utudo etae toro Antioquia ba kurireu ka.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Emare aregodure toro dukeje jordure Pao Kurireu ro pemegare ei duji. Dukodire jakarere pudui. Makore ei ekawo tugera ra Jesus piji. Emeartoru rakawo ji rugadu.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Nou Barnabé imedu pemegareu nure ema. Pao Kurireu Uwari rakojere apo. Meartoru rakare Jesusji. Ure boe emeartorudo Jesusji rugadu. Emagare.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Dukeje Barnabé uture Tarso ba kurireu ka taiwo tabo Saulo bagai.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Jordure Sauloji dukeje ure tugirimi apo Antioquia ba kurireu ka. Jorure mitotu je ei toro ere boe erduwado Pao Kurireu bataruji dutabo. Ere bato pui meartorure Jesus jiwugebo tu tu je. Nou Antioquia kejere boe ere nou meartorure Jesus jiwuge ekiedo. Egore: “Cristo uwobe reo.”
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Ia makore Pao Kurireu bataru jiwuge eture Jerusalém piji Antioquia ba kurireu ka.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ia iere Ágabo. Ure turagojedo. Pao Kurireu Uwari ure Ágabo makodo. Akore bubutumodukaie moto jamedu boe parugajeje. (Ča Cláudio Romano doge eimijera kurireu ure ema dukeje bubutukare nono nou Ágabo bataru mogadure.)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Dukodire nou Antioquia kejewu meartorure Jesus jiwuge ere tumeardae tawuje tuwo ia tuge maku diero bagai tuwo nou diero maku toro nou Judéia kejewu meartorure Jesus jiwuge ewagai.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Erore aino rugadu. Nono ere Barnabé, Saulo etudo diero tabo toro nou Judéia kejewu meartorure Jesus jiwuge ewagai rugadu.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.