Apocalipse 9

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nono ia utugare baru tadawu ure togwa tugu to tapira ukigato. Nono iordure ia kuiejeji moto keje. Buture baru piji moto ka. Pao Kurireu ure ia chave maku nou kuieje ai uwo moto poro kurireu jado.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Nou kuieje ure nou moto poro kurireu jado dukeje jeredudure rugadu. Nou jeredudu ure nono ia joru kurireu uredudu mogadure. Nou moto poro pijiwu jeredudu ure meri joku bokwado.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Nono kitariga doge ere turawuje nou jeredudu piji moto ka. Pao Kurireu ure edo tudugo to boei nono betaga doge ero mogadure.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 Makore ei ekawo boebutu ko, iguru aru ko. Mare etaiwowo Pao Kurireu ie padukare eri kejewu boe ewagai tuwo tudugo to ei nono betaga doge ero mogadure.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Pao Kurireu ure nou kitariga doge erodo aino ei. Mare ekawo boe ewido mare tu etugowo korire ei rugadu. Ariwo ikera aboudure dukeje koriwo nono ia betaga kori mogadure.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 Nou kitariga doge etugo korire nou boei dure arire ikera aboudure. Dukejere nou ere tudugo towu boe etaidure tuwiwo rugadu kori rakare kodi. Mare ewimodukare. Etaidure tuwo tuwido mare eroiwakare tuwo tuwido.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Nou kitariga doge ere nono kuwaru dogere. Etaora kejere ia tori kuiejereu pemegareu padure. Jere nono boe ere.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 Etao ure nono areme etao mogadure. Ore nono adugo o mogadure.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 Iaboe padure emorora keje. Ure nono meriri rakareu mogadure. Eigodo jarurure nono kuwaru doge ere tumugudo kejewu imaridoreu rogu jaruru rakare dumogadure. Marigudu boe erugodure pui nou imaridoreu rogu tabo. Nou imaridoreu rogu re rakare dukeje jaruru rakare.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Nou kitariga doge eto ure nono betaga doge eto mogadure. Nou eto tabore emode boe etogorido arimode ikera aboudure togorire boei dutabo.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Nou kitariga doge eimijera kurireure. Emare jeture nou moto poro kurireuji kodire eimijera nure ema. Iorduware ieji. Israel doge ewadaru tabo iere “Abadom”. Grécia kejewuge ewadaru tabo iere “Apolião”. Boe ewadaru tabo egore: – Boe Etagedudowu Epa nure ema.
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Ča boe pegareu boetojiwu akedure. Mare boe pegareu kimomode dure pobe.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Nono ia utugare baru tadawu ure togwa tugu to tapira ukigato. Ča nou Pao Kurireu o tori kuiejereu kamo pijire imeardure ia boe emagoji.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 Makore nou Pao Kurireu utugare baru tadawuji. Akore: – Bope dogere pobe puibiji. Ekogudodure. Epuredure Eufrates poji. Ča ekiwuje etuwo.
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 Pao Kurireu ure ekogudo marigudu etukawo nou meri aregodure du otodai. Du aino čare nou utugare baru tadawu ure nou bope doge ekiwuje rugadu. Nono eture. Ere turugadu tuwo boe ewido. Ere bitowuge emagare moto jamedu boe parugajeje.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 Nou bope doge eno tugobaigarege emagare rugadu. Ere 200,000,000. Ekodure kuwaru dogebo.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Iordure jiboe ure nono boe eniaure. Mare iordure nou kuwaru dogei. Iaboe padure nou mugure kuwaru kejewuge emorora keje. Rakare nono meriri raka mogadure. Iage ekujagure. Iage ekaworure. Iage ekure. Nou kuwaru doge etaora ure nono adugo doge etaora mogadure. Enogwa pijire joru ure tudawuje, jeredudu ure tudawuje, enxofre urugudu ure tudawuje.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Ere bitowuge emagare moto jamedu boe parugajeje. Nou jeredudu, nou joru, nou enxofre urugudu ere tudawuje nou kuwaru doge enogwa piji tuwo boe ewido.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 Nou kuwaru doge epegare rugadu nou togwa tabo. Nou eto pegare jamedu. Eto ere nono awagure rugadu. Nou awage ere boe etogorido jamedu.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Mare nou bikareu boe emeartorukare raga Pao Kurireuji. Ere tubu jodo kimo ture towuboe egorai tumago pemegawo ei. Ekare tugera ra piji. Ere tubu jodo kimo bope doge egorai tumago pemegawo bope dogei. Ere tubu jodo kimo tuwai tadawu santo doge egorai tumago pemegawo ei. Ere nou tuwai tadawu santo doge etowuje tori kuieje tabo, prata tabo, meriri tabo, tori tabo, ira tabo. Nou ewai tadawu santo doge eku remawu bokware, emeardu bokware, emeru bokware.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Nou bikareu boe ekare tugera ra tumode boe ewido dupiji. Ekare tugera ra to jorubo pegareu piji. Ekare tugera ra tieribarire tumugukare apowugei dupiji. Ekare tugera ra tugiwogu piji jamedu.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.