Apocalipse 9

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nono ia utugare baru tadawu ure togwa tugu to tapira ukigato. Nono iordure ia kuiejeji moto keje. Buture baru piji moto ka. Pao Kurireu ure ia chave maku nou kuieje ai uwo moto poro kurireu jado.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Nou kuieje ure nou moto poro kurireu jado dukeje jeredudure rugadu. Nou jeredudu ure nono ia joru kurireu uredudu mogadure. Nou moto poro pijiwu jeredudu ure meri joku bokwado.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Nono kitariga doge ere turawuje nou jeredudu piji moto ka. Pao Kurireu ure edo tudugo to boei nono betaga doge ero mogadure.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Makore ei ekawo boebutu ko, iguru aru ko. Mare etaiwowo Pao Kurireu ie padukare eri kejewu boe ewagai tuwo tudugo to ei nono betaga doge ero mogadure.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Pao Kurireu ure nou kitariga doge erodo aino ei. Mare ekawo boe ewido mare tu etugowo korire ei rugadu. Ariwo ikera aboudure dukeje koriwo nono ia betaga kori mogadure.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Nou kitariga doge etugo korire nou boei dure arire ikera aboudure. Dukejere nou ere tudugo towu boe etaidure tuwiwo rugadu kori rakare kodi. Mare ewimodukare. Etaidure tuwo tuwido mare eroiwakare tuwo tuwido.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Nou kitariga doge ere nono kuwaru dogere. Etaora kejere ia tori kuiejereu pemegareu padure. Jere nono boe ere.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Etao ure nono areme etao mogadure. Ore nono adugo o mogadure.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Iaboe padure emorora keje. Ure nono meriri rakareu mogadure. Eigodo jarurure nono kuwaru doge ere tumugudo kejewu imaridoreu rogu jaruru rakare dumogadure. Marigudu boe erugodure pui nou imaridoreu rogu tabo. Nou imaridoreu rogu re rakare dukeje jaruru rakare.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Nou kitariga doge eto ure nono betaga doge eto mogadure. Nou eto tabore emode boe etogorido arimode ikera aboudure togorire boei dutabo.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Nou kitariga doge eimijera kurireure. Emare jeture nou moto poro kurireuji kodire eimijera nure ema. Iorduware ieji. Israel doge ewadaru tabo iere “Abadom”. Grécia kejewuge ewadaru tabo iere “Apolião”. Boe ewadaru tabo egore: – Boe Etagedudowu Epa nure ema.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Ča boe pegareu boetojiwu akedure. Mare boe pegareu kimomode dure pobe.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Nono ia utugare baru tadawu ure togwa tugu to tapira ukigato. Ča nou Pao Kurireu o tori kuiejereu kamo pijire imeardure ia boe emagoji.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Makore nou Pao Kurireu utugare baru tadawuji. Akore: – Bope dogere pobe puibiji. Ekogudodure. Epuredure Eufrates poji. Ča ekiwuje etuwo.
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Pao Kurireu ure ekogudo marigudu etukawo nou meri aregodure du otodai. Du aino čare nou utugare baru tadawu ure nou bope doge ekiwuje rugadu. Nono eture. Ere turugadu tuwo boe ewido. Ere bitowuge emagare moto jamedu boe parugajeje.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Nou bope doge eno tugobaigarege emagare rugadu. Ere 200,000,000. Ekodure kuwaru dogebo.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Iordure jiboe ure nono boe eniaure. Mare iordure nou kuwaru dogei. Iaboe padure nou mugure kuwaru kejewuge emorora keje. Rakare nono meriri raka mogadure. Iage ekujagure. Iage ekaworure. Iage ekure. Nou kuwaru doge etaora ure nono adugo doge etaora mogadure. Enogwa pijire joru ure tudawuje, jeredudu ure tudawuje, enxofre urugudu ure tudawuje.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Ere bitowuge emagare moto jamedu boe parugajeje. Nou jeredudu, nou joru, nou enxofre urugudu ere tudawuje nou kuwaru doge enogwa piji tuwo boe ewido.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Nou kuwaru doge epegare rugadu nou togwa tabo. Nou eto pegare jamedu. Eto ere nono awagure rugadu. Nou awage ere boe etogorido jamedu.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Mare nou bikareu boe emeartorukare raga Pao Kurireuji. Ere tubu jodo kimo ture towuboe egorai tumago pemegawo ei. Ekare tugera ra piji. Ere tubu jodo kimo bope doge egorai tumago pemegawo bope dogei. Ere tubu jodo kimo tuwai tadawu santo doge egorai tumago pemegawo ei. Ere nou tuwai tadawu santo doge etowuje tori kuieje tabo, prata tabo, meriri tabo, tori tabo, ira tabo. Nou ewai tadawu santo doge eku remawu bokware, emeardu bokware, emeru bokware.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Nou bikareu boe ekare tugera ra tumode boe ewido dupiji. Ekare tugera ra to jorubo pegareu piji. Ekare tugera ra tieribarire tumugukare apowugei dupiji. Ekare tugera ra tugiwogu piji jamedu.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.