Apocalipse 9

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nono ia utugare baru tadawu ure togwa tugu to tapira ukigato. Nono iordure ia kuiejeji moto keje. Buture baru piji moto ka. Pao Kurireu ure ia chave maku nou kuieje ai uwo moto poro kurireu jado.
1 E o quinto anjo soou, e eu vi uma estrela cair do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do abismo sem fundo.
2 Nou kuieje ure nou moto poro kurireu jado dukeje jeredudure rugadu. Nou jeredudu ure nono ia joru kurireu uredudu mogadure. Nou moto poro pijiwu jeredudu ure meri joku bokwado.
2 E ele abriu o abismo sem fundo, e dele subiu uma fumaça, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram por causa da fumaça do abismo.
3 Nono kitariga doge ere turawuje nou jeredudu piji moto ka. Pao Kurireu ure edo tudugo to boei nono betaga doge ero mogadure.
3 E da fumaça saíram locustas sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder dos escorpiões da terra.
4 Makore ei ekawo boebutu ko, iguru aru ko. Mare etaiwowo Pao Kurireu ie padukare eri kejewu boe ewagai tuwo tudugo to ei nono betaga doge ero mogadure.
4 E foi-lhes ordenado que não ferissem a grama da terra, nem nenhuma coisa verde, nem a nenhuma árvore, mas só aos homens que não têm o selo de Deus em suas testas.
5 Pao Kurireu ure nou kitariga doge erodo aino ei. Mare ekawo boe ewido mare tu etugowo korire ei rugadu. Ariwo ikera aboudure dukeje koriwo nono ia betaga kori mogadure.
5 E foi-lhes designado que não os matassem, mas que os atormentassem por cinco meses; e o seu tormento era como o tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Nou kitariga doge etugo korire nou boei dure arire ikera aboudure. Dukejere nou ere tudugo towu boe etaidure tuwiwo rugadu kori rakare kodi. Mare ewimodukare. Etaidure tuwo tuwido mare eroiwakare tuwo tuwido.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a encontrarão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Nou kitariga doge ere nono kuwaru dogere. Etaora kejere ia tori kuiejereu pemegareu padure. Jere nono boe ere.
7 E o aspecto das locustas era semelhante a de cavalos preparados para a batalha; e sobre suas cabeças havia como se fossem coroas semelhantes ao ouro, e as suas faces eram como a faces de homens.
8 Etao ure nono areme etao mogadure. Ore nono adugo o mogadure.
8 E eles tinham cabelos como cabelos de mulheres, e seus dentes eram como os dentes dos leões.
9 Iaboe padure emorora keje. Ure nono meriri rakareu mogadure. Eigodo jarurure nono kuwaru doge ere tumugudo kejewu imaridoreu rogu jaruru rakare dumogadure. Marigudu boe erugodure pui nou imaridoreu rogu tabo. Nou imaridoreu rogu re rakare dukeje jaruru rakare.
9 E eles tinham couraças como se fossem couraças de ferro; e o som de suas asas era como o som de carruagens de muitos cavalos correndo para a batalha.
10 Nou kitariga doge eto ure nono betaga doge eto mogadure. Nou eto tabore emode boe etogorido arimode ikera aboudure togorire boei dutabo.
10 E eles tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e havia ferrões em suas caudas; e o seu poder era para ferir os homens por cinco meses.
11 Nou kitariga doge eimijera kurireure. Emare jeture nou moto poro kurireuji kodire eimijera nure ema. Iorduware ieji. Israel doge ewadaru tabo iere “Abadom”. Grécia kejewuge ewadaru tabo iere “Apolião”. Boe ewadaru tabo egore: – Boe Etagedudowu Epa nure ema.
11 E eles tinham um rei sobre eles, que é o anjo do abismo sem fundo, cujo nome na língua hebraica é Abadom, mas na língua grega seu nome é Apoliom.
12 Ča boe pegareu boetojiwu akedure. Mare boe pegareu kimomode dure pobe.
12 Um ai já se passou; e eis que dois outros ais vêm a seguir.
13 Nono ia utugare baru tadawu ure togwa tugu to tapira ukigato. Ča nou Pao Kurireu o tori kuiejereu kamo pijire imeardure ia boe emagoji.
13 E o sexto anjo soou, e ouvi uma voz que vinha dos quatro chifres do altar de ouro que está diante de Deus,
14 Makore nou Pao Kurireu utugare baru tadawuji. Akore: – Bope dogere pobe puibiji. Ekogudodure. Epuredure Eufrates poji. Ča ekiwuje etuwo.
14 dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos no grande rio Eufrates.
15 Pao Kurireu ure ekogudo marigudu etukawo nou meri aregodure du otodai. Du aino čare nou utugare baru tadawu ure nou bope doge ekiwuje rugadu. Nono eture. Ere turugadu tuwo boe ewido. Ere bitowuge emagare moto jamedu boe parugajeje.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e o dia, e o mês, e o ano, para matarem a terça parte dos homens.
16 Nou bope doge eno tugobaigarege emagare rugadu. Ere 200,000,000. Ekodure kuwaru dogebo.
16 E o número do exército dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Iordure jiboe ure nono boe eniaure. Mare iordure nou kuwaru dogei. Iaboe padure nou mugure kuwaru kejewuge emorora keje. Rakare nono meriri raka mogadure. Iage ekujagure. Iage ekaworure. Iage ekure. Nou kuwaru doge etaora ure nono adugo doge etaora mogadure. Enogwa pijire joru ure tudawuje, jeredudu ure tudawuje, enxofre urugudu ure tudawuje.
17 E então eu vi os cavalos na visão, e os que estavam sentados neles tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como as cabeças dos leões, e de suas bocas saíam fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Ere bitowuge emagare moto jamedu boe parugajeje. Nou jeredudu, nou joru, nou enxofre urugudu ere tudawuje nou kuwaru doge enogwa piji tuwo boe ewido.
18 Por meio destes três foi morta a terça parte dos homens, pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre que saíam de suas bocas.
19 Nou kuwaru doge epegare rugadu nou togwa tabo. Nou eto pegare jamedu. Eto ere nono awagure rugadu. Nou awage ere boe etogorido jamedu.
19 Porque o poder deles está em sua boca e em suas caudas; porque as suas caudas eram semelhantes as serpentes, e tinham cabeças e com elas ferem.
20 Mare nou bikareu boe emeartorukare raga Pao Kurireuji. Ere tubu jodo kimo ture towuboe egorai tumago pemegawo ei. Ekare tugera ra piji. Ere tubu jodo kimo bope doge egorai tumago pemegawo bope dogei. Ere tubu jodo kimo tuwai tadawu santo doge egorai tumago pemegawo ei. Ere nou tuwai tadawu santo doge etowuje tori kuieje tabo, prata tabo, meriri tabo, tori tabo, ira tabo. Nou ewai tadawu santo doge eku remawu bokware, emeardu bokware, emeru bokware.
20 E o resto dos homens, os que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos; não deixaram de adorar os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira; os quais não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Nou bikareu boe ekare tugera ra tumode boe ewido dupiji. Ekare tugera ra to jorubo pegareu piji. Ekare tugera ra tieribarire tumugukare apowugei dupiji. Ekare tugera ra tugiwogu piji jamedu.
21 Nem se arrependeram de seus assassinatos, nem de suas feitiçarias, nem de sua fornicação, nem de seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.