Apocalipse 9

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nono ia utugare baru tadawu ure togwa tugu to tapira ukigato. Nono iordure ia kuiejeji moto keje. Buture baru piji moto ka. Pao Kurireu ure ia chave maku nou kuieje ai uwo moto poro kurireu jado.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela caída do céu na terra. E foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Nou kuieje ure nou moto poro kurireu jado dukeje jeredudure rugadu. Nou jeredudu ure nono ia joru kurireu uredudu mogadure. Nou moto poro pijiwu jeredudu ure meri joku bokwado.
2 Ela abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como fumaça de grande fornalha, e, com a fumaceira saída do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Nono kitariga doge ere turawuje nou jeredudu piji moto ka. Pao Kurireu ure edo tudugo to boei nono betaga doge ero mogadure.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e foi-lhes dado poder como o que têm os escorpiões da terra,
4 Makore ei ekawo boebutu ko, iguru aru ko. Mare etaiwowo Pao Kurireu ie padukare eri kejewu boe ewagai tuwo tudugo to ei nono betaga doge ero mogadure.
4 e foi-lhes dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma e tão somente aos homens que não têm o selo de Deus sobre a fronte.
5 Pao Kurireu ure nou kitariga doge erodo aino ei. Mare ekawo boe ewido mare tu etugowo korire ei rugadu. Ariwo ikera aboudure dukeje koriwo nono ia betaga kori mogadure.
5 Foi-lhes também dado, não que os matassem, e sim que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Nou kitariga doge etugo korire nou boei dure arire ikera aboudure. Dukejere nou ere tudugo towu boe etaidure tuwiwo rugadu kori rakare kodi. Mare ewimodukare. Etaidure tuwo tuwido mare eroiwakare tuwo tuwido.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a acharão; também terão ardente desejo de morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Nou kitariga doge ere nono kuwaru dogere. Etaora kejere ia tori kuiejereu pemegareu padure. Jere nono boe ere.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a peleja; na sua cabeça havia como que coroas parecendo de ouro; e o seu rosto era como rosto de homem;
8 Etao ure nono areme etao mogadure. Ore nono adugo o mogadure.
8 tinham também cabelos, como cabelos de mulher; os seus dentes, como dentes de leão;
9 Iaboe padure emorora keje. Ure nono meriri rakareu mogadure. Eigodo jarurure nono kuwaru doge ere tumugudo kejewu imaridoreu rogu jaruru rakare dumogadure. Marigudu boe erugodure pui nou imaridoreu rogu tabo. Nou imaridoreu rogu re rakare dukeje jaruru rakare.
9 tinham couraças, como couraças de ferro; o barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros de muitos cavalos, quando correm à peleja;
10 Nou kitariga doge eto ure nono betaga doge eto mogadure. Nou eto tabore emode boe etogorido arimode ikera aboudure togorire boei dutabo.
10 tinham ainda cauda, como escorpiões, e ferrão; na cauda tinham poder para causar dano aos homens, por cinco meses;
11 Nou kitariga doge eimijera kurireure. Emare jeture nou moto poro kurireuji kodire eimijera nure ema. Iorduware ieji. Israel doge ewadaru tabo iere “Abadom”. Grécia kejewuge ewadaru tabo iere “Apolião”. Boe ewadaru tabo egore: – Boe Etagedudowu Epa nure ema.
11 e tinham sobre eles, como seu rei, o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Ča boe pegareu boetojiwu akedure. Mare boe pegareu kimomode dure pobe.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Nono ia utugare baru tadawu ure togwa tugu to tapira ukigato. Ča nou Pao Kurireu o tori kuiejereu kamo pijire imeardure ia boe emagoji.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz procedente dos quatro ângulos do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Makore nou Pao Kurireu utugare baru tadawuji. Akore: – Bope dogere pobe puibiji. Ekogudodure. Epuredure Eufrates poji. Ča ekiwuje etuwo.
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: Solta os quatro anjos que se encontram atados junto ao grande rio Eufrates.
15 Pao Kurireu ure ekogudo marigudu etukawo nou meri aregodure du otodai. Du aino čare nou utugare baru tadawu ure nou bope doge ekiwuje rugadu. Nono eture. Ere turugadu tuwo boe ewido. Ere bitowuge emagare moto jamedu boe parugajeje.
15 Foram, então, soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte dos homens.
16 Nou bope doge eno tugobaigarege emagare rugadu. Ere 200,000,000. Ekodure kuwaru dogebo.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Iordure jiboe ure nono boe eniaure. Mare iordure nou kuwaru dogei. Iaboe padure nou mugure kuwaru kejewuge emorora keje. Rakare nono meriri raka mogadure. Iage ekujagure. Iage ekaworure. Iage ekure. Nou kuwaru doge etaora ure nono adugo doge etaora mogadure. Enogwa pijire joru ure tudawuje, jeredudu ure tudawuje, enxofre urugudu ure tudawuje.
17 Assim, nesta visão, contemplei que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Ere bitowuge emagare moto jamedu boe parugajeje. Nou jeredudu, nou joru, nou enxofre urugudu ere tudawuje nou kuwaru doge enogwa piji tuwo boe ewido.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da sua boca, foi morta a terça parte dos homens;
19 Nou kuwaru doge epegare rugadu nou togwa tabo. Nou eto pegare jamedu. Eto ere nono awagure rugadu. Nou awage ere boe etogorido jamedu.
19 pois a força dos cavalos estava na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda se parecia com serpentes, e tinha cabeça, e com ela causavam dano.
20 Mare nou bikareu boe emeartorukare raga Pao Kurireuji. Ere tubu jodo kimo ture towuboe egorai tumago pemegawo ei. Ekare tugera ra piji. Ere tubu jodo kimo bope doge egorai tumago pemegawo bope dogei. Ere tubu jodo kimo tuwai tadawu santo doge egorai tumago pemegawo ei. Ere nou tuwai tadawu santo doge etowuje tori kuieje tabo, prata tabo, meriri tabo, tori tabo, ira tabo. Nou ewai tadawu santo doge eku remawu bokware, emeardu bokware, emeru bokware.
20 Os outros homens, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeram das obras das suas mãos, deixando de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de cobre, de pedra e de pau, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar;
21 Nou bikareu boe ekare tugera ra tumode boe ewido dupiji. Ekare tugera ra to jorubo pegareu piji. Ekare tugera ra tieribarire tumugukare apowugei dupiji. Ekare tugera ra tugiwogu piji jamedu.
21 nem ainda se arrependeram dos seus assassínios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.