Apocalipse 8

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nono Cordeiro Jesus ure padure bapera kejewu rawuje nou bapera upododureu piji pugeje. Ča boe makodure kuri je.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Nono iordure nou rakojere Pao Kurireu apowu utugarege baru tadawugei. Enodo padu kejewure sete. Tapira ukiga enodo padu kejewure sete jamedu. Makudure nou baru tadawu Pao Kurireu utugarege etai.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 — ausente —
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 — ausente —
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Mačare nou rakojere Pao Kurireu jokoraiwu baru tadawu utugare ure tugeragu nou roreboe metu tadawu boeji. Nono ure tugeragu joruji kamo piji. Dukeje ure joru tugu nou roreboe metu tadawu boeto. Dukeje ure nou joru barigu moto ka. Ča boeiaragudure. Boeiarurure. Moto magadugodure rugadu.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Nono nou tapira ukiga padure apowu baru tadawu utugarege ere tudo turugadu tuwo togwa tugu to tapira ukigato.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Nou boetojiwu ure togwa tugu to tapira ukigato. Ča bubuture buporira tabo. Bubuture joru tabo jamedu. Nou bubutu buture boe eku tabo jamedu. Ure boebutu kowu. Ure itura kowu. Ukare jamedu boe kowu. Abowure ure kowu.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Nono ia utugare baru tadawu ure togwa tugu to tapira ukigato pugeje. Iaboe kurireu barigudure pobo maereuto. Ure nono ia tori kurireure. Mare jorure ji. Nono nou tori ure turemo nou poboto dukeje ure pobo maereu udo nono boe eku mogadure.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Nono nou pobo maereu tadare ia kare ewire. Iage ewikare. Nou tori ure nou mugure pobo maereu kejewu ikarereuge etagedudo. Mare iage etagedukare.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Nono ia utugare baru tadawu ure togwa tugu to tapira ukigato. Ča ia kuieje kurireu buture baru piji. Jorure ji. Buture poborereuto moto jamedu boe parugajeje. Buture tori po aogeje moto jamedu boe parugajeje.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Nou kuieje iere jirireu. Dukodire nou poborereu po jirire. Nou tori po jirire. Boe ekudumode če dukeje ewire. Bireuge emagare pobo pegare dukodi.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Nono ia utugare baru tadawu ure togwa tugu to tapira ukigato pugeje. Ča Pao Kurireu ure boeto meri jokuji, ari jokuji, kuieje dogei. Dukodire erugu pemegakare pugeje meriji boečoji. Meri aregodure pagaia ka dukeje boečo maenure. Boe erdukare meri jokuji ari jokuji. Boečo kodure toia ka dukeje boe erdure ari jokuji, kuieje jokuji.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Nono itaiwore pugeje. Imeardure ia aroečeba akoji. Kodure toro baru otoji. Akore: – Boe pega! Boe pega remawu! Nouia utugarege baru tadawuge emode togwa tugu to tapira ukigato kimo. Ere pobe metia bokware. Emode togwa tugu to tapira ukigato dukeje boe pegamode boei rugadu moto jamedu boe parugajeje.
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.