2 Coríntios 5
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT
1 Woe moto keje pawiri pagodu ure nono ia bai pegagodu rogu mogadure. Mare bai ji karega inagoino. Pawire dukeje pawiri pagodu akedumode nono ia bai pegagodu rogu mogadure. Dujire inagoino. Pawimode mare Pao Kurireu umode ia pawai pemegado toro baru tada. Nono pamugumode nou Pao Kurireu ure towujewu bai tada. Nou Pao Kurireu ure towujewu pawai čewu akedumodukare rugadu jii toro rugadu. Mare bai ji karega inagoino. Pagodu pawiri maiwu jire inagoino tawiagai. Baru tada Pao Kurireu umode pagodu pawiri maiwudo rugadu. Nou pagodu pawiri maiwu akedumodukare rugadu jii toro.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 — ausente —
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 — ausente —
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 — ausente —
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Pao Kurireu emare romode aino pai. Ure Tuwari maku pagai pameartoruwo pudui turomode aino pai duji.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Dukodire imeartoru akedukare ji. Itukare raga toro nou baru tadawu Pagimijera uwai ka raga. Iragoje kimore woe awu moto keje ikodu iwiri tabo.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Pardukare raga pameartorure jiboeji paeku tabo. Mare du inodu tabo pameartorure ji rugadu.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Imeartoru akedukare ji rugadu. Itaidure ituwo awu moto piji baruto imuguwo Pagimijerapo toro rugadu.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Mare itaidure iwo Pagimijera jakarego i. Dukodire aidumode imugu raiwo woe moto keje du pegakare i. Aidumode iruduwo pudae kuri aino baruto du pegakare i jamedu.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Ia meri keje paiamedu boe padumode Jesus Cristo togi toro baruto. Jesus jorduware parore jiboe jamedu boeji woe moto keje. Dukodire pagaregodumode toro ae dukeje aiwomode paro pemegareu bagai, paro pegareu bagai jamedu. Nono umode paro pemegareu morido pagai. Umode paro pegareu morido pagai jamedu.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Čerduware čewo čeku kidugo Pagimijera Jesusji čemeartoruwo ji rugadu. Dukodire čemago raire boei rugadu emeartoruwo ji jamedu. Pao Kurireu jorduware čei rugadu. Imeardaere tarduware iduji jamedu.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Bataru očaroreuge karegure čegi. Dukodire čemagokaiago čerore jiboeji tawiagai pugeje. Mare boe etaidukare taiwowo ro pemegareuge ewagai. Ekare tuioku rawuje motureuge boe epiji. Ekudau areia moture mare emeardae pemegakare. Dukodire čere tawie boe remawuji tamago pemegawo čerore jiboeji nou boe ewiagai tamagowo ewadaru jipagi ewo tuioku ra ekudau areia motureuge boe epiji etaiwowo ro pemegareuge ewagai.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Boe egore čedaora bai bai nure mare pagare egoino. Čemeartoru kurire Pao Kurireuji rugadu. Dukeje iage egore čedaora pegakaie. Boe jokodu jire egoino. Čemagore tameartoruiago Pao Kurireuji rugadu.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Jesus Cristo bire boe emugato boe eiamedu boe ero pegareu moriče. Dukodire čerduware boe eiamedu boe ere tuwiago turo pegareu boe moriče. Mare Jesus Cristo bire boe emugato eiamedu boe ero pegareu moriče. Dukodire čerduware Jesus Cristo meardu kurire boei duji. Dukodire čemeartorure ji rugadu.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Mare Jesus bire boe emugato dukodire meartorure jiwuge emeartorumodukare tumeardaeji pugeje. Mare emeartorumode tu Jesusji. Emare bire ero pegareu moriče. Pao Kurireu ure jewodudo pugeje uwo nou meartorure puduiwuge ekinorudo.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Ia boe erore jiboe pemegare boe egai dukodi karega pardu pemegamode ji. Pagodumode Pao Kurireu meardaeji. Boe erore jiboe pemegare Pao Kurireu jakai dukodire pardu pemegamode nou boe erore jiboeji jamedu. Boe erore jiboe pegare Pao Kurireu jakai dukodire pardu pegamode nou erore jiboeji jamedu. Marigudu Jesus Cristo rore jiboe pegare ia boe egai. Dukodire pardu pegare ji jamedu mare pameartorukare ji kodi. Mare aino pardu pemegare Jesus Cristoji pameartorure ji kodi.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Mugu pemegare Jesus Cristo apowu rokare nono turo mogadure pugeje. Ro maiwu nure. Biapagare tumeardae maiwuji.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Marigudu jordu pegare Pao Kurireu jiwuge nure pagi. Mare aino ure tumedagedo pagi. Ure Jesus Cristo mugudo pagabo tuwo pardae pameardae pemegado paro pemegawo parokawo nono paro mogadure pugeje. Makore pai paduwo ia boe etae emeartoruwo Pao Kurireuji jamedu Pao Kurireu metagewo emage jamedu.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Boe emeartorure Jesus Cristoji dukodire Pao Kurireu ure tumedagedo emage. Tu awu jire čenagoino boe ewiagai. Pao Kurireu biagodure meartorure Jesus jiwuge ero pegareu piji. Ure čedudo boe etae rugadu čewo ewie awu Pao Kurireu bataruji emeartoruwo Jesusji rugadu Pao Kurireu uwo tumedagedo emage.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Ča. Čegi reo. Čemagore tai tameartoruwo Jesus Cristoji. Mare čewadaru karega. Pao Kurireu emare akoino tameartoruwo Jesusji rugadu. Dukodire čenagoino tai tameartoruwo Jesus Cristoji rugadu. Pao Kurireu umode tabemegado dukodire jordu pegare Pao Kurireu jiwuge emodukare tagi pugeje. Umode tumedagedo tagi rugadu.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Jesus Cristo ro pegareu bokware. Mare Pao Kurireu ure Jesus barigu boe ero pegareu mugato biwo boe ero pegareu moriče. Dukodire Pao Kurireu umode boe edo bato pui pudae. Mare paga karega. Boe emeartorumode Jesusji dukejere emugu pemegamode Jesus apo. Dukejere Pao Kurireu umode epemegado ero pemegawo nono turo mogadure.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.