2 Coríntios 5

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Woe moto keje pawiri pagodu ure nono ia bai pegagodu rogu mogadure. Mare bai ji karega inagoino. Pawire dukeje pawiri pagodu akedumode nono ia bai pegagodu rogu mogadure. Dujire inagoino. Pawimode mare Pao Kurireu umode ia pawai pemegado toro baru tada. Nono pamugumode nou Pao Kurireu ure towujewu bai tada. Nou Pao Kurireu ure towujewu pawai čewu akedumodukare rugadu jii toro rugadu. Mare bai ji karega inagoino. Pagodu pawiri maiwu jire inagoino tawiagai. Baru tada Pao Kurireu umode pagodu pawiri maiwudo rugadu. Nou pagodu pawiri maiwu akedumodukare rugadu jii toro.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 — ausente —
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 — ausente —
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 — ausente —
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Pao Kurireu emare romode aino pai. Ure Tuwari maku pagai pameartoruwo pudui turomode aino pai duji.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Dukodire imeartoru akedukare ji. Itukare raga toro nou baru tadawu Pagimijera uwai ka raga. Iragoje kimore woe awu moto keje ikodu iwiri tabo.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Pardukare raga pameartorure jiboeji paeku tabo. Mare du inodu tabo pameartorure ji rugadu.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Imeartoru akedukare ji rugadu. Itaidure ituwo awu moto piji baruto imuguwo Pagimijerapo toro rugadu.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Mare itaidure iwo Pagimijera jakarego i. Dukodire aidumode imugu raiwo woe moto keje du pegakare i. Aidumode iruduwo pudae kuri aino baruto du pegakare i jamedu.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Ia meri keje paiamedu boe padumode Jesus Cristo togi toro baruto. Jesus jorduware parore jiboe jamedu boeji woe moto keje. Dukodire pagaregodumode toro ae dukeje aiwomode paro pemegareu bagai, paro pegareu bagai jamedu. Nono umode paro pemegareu morido pagai. Umode paro pegareu morido pagai jamedu.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Čerduware čewo čeku kidugo Pagimijera Jesusji čemeartoruwo ji rugadu. Dukodire čemago raire boei rugadu emeartoruwo ji jamedu. Pao Kurireu jorduware čei rugadu. Imeardaere tarduware iduji jamedu.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Bataru očaroreuge karegure čegi. Dukodire čemagokaiago čerore jiboeji tawiagai pugeje. Mare boe etaidukare taiwowo ro pemegareuge ewagai. Ekare tuioku rawuje motureuge boe epiji. Ekudau areia moture mare emeardae pemegakare. Dukodire čere tawie boe remawuji tamago pemegawo čerore jiboeji nou boe ewiagai tamagowo ewadaru jipagi ewo tuioku ra ekudau areia motureuge boe epiji etaiwowo ro pemegareuge ewagai.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Boe egore čedaora bai bai nure mare pagare egoino. Čemeartoru kurire Pao Kurireuji rugadu. Dukeje iage egore čedaora pegakaie. Boe jokodu jire egoino. Čemagore tameartoruiago Pao Kurireuji rugadu.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Jesus Cristo bire boe emugato boe eiamedu boe ero pegareu moriče. Dukodire čerduware boe eiamedu boe ere tuwiago turo pegareu boe moriče. Mare Jesus Cristo bire boe emugato eiamedu boe ero pegareu moriče. Dukodire čerduware Jesus Cristo meardu kurire boei duji. Dukodire čemeartorure ji rugadu.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Mare Jesus bire boe emugato dukodire meartorure jiwuge emeartorumodukare tumeardaeji pugeje. Mare emeartorumode tu Jesusji. Emare bire ero pegareu moriče. Pao Kurireu ure jewodudo pugeje uwo nou meartorure puduiwuge ekinorudo.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ia boe erore jiboe pemegare boe egai dukodi karega pardu pemegamode ji. Pagodumode Pao Kurireu meardaeji. Boe erore jiboe pemegare Pao Kurireu jakai dukodire pardu pemegamode nou boe erore jiboeji jamedu. Boe erore jiboe pegare Pao Kurireu jakai dukodire pardu pegamode nou erore jiboeji jamedu. Marigudu Jesus Cristo rore jiboe pegare ia boe egai. Dukodire pardu pegare ji jamedu mare pameartorukare ji kodi. Mare aino pardu pemegare Jesus Cristoji pameartorure ji kodi.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Mugu pemegare Jesus Cristo apowu rokare nono turo mogadure pugeje. Ro maiwu nure. Biapagare tumeardae maiwuji.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Marigudu jordu pegare Pao Kurireu jiwuge nure pagi. Mare aino ure tumedagedo pagi. Ure Jesus Cristo mugudo pagabo tuwo pardae pameardae pemegado paro pemegawo parokawo nono paro mogadure pugeje. Makore pai paduwo ia boe etae emeartoruwo Pao Kurireuji jamedu Pao Kurireu metagewo emage jamedu.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Boe emeartorure Jesus Cristoji dukodire Pao Kurireu ure tumedagedo emage. Tu awu jire čenagoino boe ewiagai. Pao Kurireu biagodure meartorure Jesus jiwuge ero pegareu piji. Ure čedudo boe etae rugadu čewo ewie awu Pao Kurireu bataruji emeartoruwo Jesusji rugadu Pao Kurireu uwo tumedagedo emage.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Ča. Čegi reo. Čemagore tai tameartoruwo Jesus Cristoji. Mare čewadaru karega. Pao Kurireu emare akoino tameartoruwo Jesusji rugadu. Dukodire čenagoino tai tameartoruwo Jesus Cristoji rugadu. Pao Kurireu umode tabemegado dukodire jordu pegare Pao Kurireu jiwuge emodukare tagi pugeje. Umode tumedagedo tagi rugadu.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Jesus Cristo ro pegareu bokware. Mare Pao Kurireu ure Jesus barigu boe ero pegareu mugato biwo boe ero pegareu moriče. Dukodire Pao Kurireu umode boe edo bato pui pudae. Mare paga karega. Boe emeartorumode Jesusji dukejere emugu pemegamode Jesus apo. Dukejere Pao Kurireu umode epemegado ero pemegawo nono turo mogadure.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.