2 Coríntios 5
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs BKJ
1 Woe moto keje pawiri pagodu ure nono ia bai pegagodu rogu mogadure. Mare bai ji karega inagoino. Pawire dukeje pawiri pagodu akedumode nono ia bai pegagodu rogu mogadure. Dujire inagoino. Pawimode mare Pao Kurireu umode ia pawai pemegado toro baru tada. Nono pamugumode nou Pao Kurireu ure towujewu bai tada. Nou Pao Kurireu ure towujewu pawai čewu akedumodukare rugadu jii toro rugadu. Mare bai ji karega inagoino. Pagodu pawiri maiwu jire inagoino tawiagai. Baru tada Pao Kurireu umode pagodu pawiri maiwudo rugadu. Nou pagodu pawiri maiwu akedumodukare rugadu jii toro.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 — ausente —
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 — ausente —
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 — ausente —
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Pao Kurireu emare romode aino pai. Ure Tuwari maku pagai pameartoruwo pudui turomode aino pai duji.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Dukodire imeartoru akedukare ji. Itukare raga toro nou baru tadawu Pagimijera uwai ka raga. Iragoje kimore woe awu moto keje ikodu iwiri tabo.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Pardukare raga pameartorure jiboeji paeku tabo. Mare du inodu tabo pameartorure ji rugadu.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Imeartoru akedukare ji rugadu. Itaidure ituwo awu moto piji baruto imuguwo Pagimijerapo toro rugadu.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Mare itaidure iwo Pagimijera jakarego i. Dukodire aidumode imugu raiwo woe moto keje du pegakare i. Aidumode iruduwo pudae kuri aino baruto du pegakare i jamedu.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Ia meri keje paiamedu boe padumode Jesus Cristo togi toro baruto. Jesus jorduware parore jiboe jamedu boeji woe moto keje. Dukodire pagaregodumode toro ae dukeje aiwomode paro pemegareu bagai, paro pegareu bagai jamedu. Nono umode paro pemegareu morido pagai. Umode paro pegareu morido pagai jamedu.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Čerduware čewo čeku kidugo Pagimijera Jesusji čemeartoruwo ji rugadu. Dukodire čemago raire boei rugadu emeartoruwo ji jamedu. Pao Kurireu jorduware čei rugadu. Imeardaere tarduware iduji jamedu.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Bataru očaroreuge karegure čegi. Dukodire čemagokaiago čerore jiboeji tawiagai pugeje. Mare boe etaidukare taiwowo ro pemegareuge ewagai. Ekare tuioku rawuje motureuge boe epiji. Ekudau areia moture mare emeardae pemegakare. Dukodire čere tawie boe remawuji tamago pemegawo čerore jiboeji nou boe ewiagai tamagowo ewadaru jipagi ewo tuioku ra ekudau areia motureuge boe epiji etaiwowo ro pemegareuge ewagai.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Boe egore čedaora bai bai nure mare pagare egoino. Čemeartoru kurire Pao Kurireuji rugadu. Dukeje iage egore čedaora pegakaie. Boe jokodu jire egoino. Čemagore tameartoruiago Pao Kurireuji rugadu.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Jesus Cristo bire boe emugato boe eiamedu boe ero pegareu moriče. Dukodire čerduware boe eiamedu boe ere tuwiago turo pegareu boe moriče. Mare Jesus Cristo bire boe emugato eiamedu boe ero pegareu moriče. Dukodire čerduware Jesus Cristo meardu kurire boei duji. Dukodire čemeartorure ji rugadu.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Mare Jesus bire boe emugato dukodire meartorure jiwuge emeartorumodukare tumeardaeji pugeje. Mare emeartorumode tu Jesusji. Emare bire ero pegareu moriče. Pao Kurireu ure jewodudo pugeje uwo nou meartorure puduiwuge ekinorudo.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Ia boe erore jiboe pemegare boe egai dukodi karega pardu pemegamode ji. Pagodumode Pao Kurireu meardaeji. Boe erore jiboe pemegare Pao Kurireu jakai dukodire pardu pemegamode nou boe erore jiboeji jamedu. Boe erore jiboe pegare Pao Kurireu jakai dukodire pardu pegamode nou erore jiboeji jamedu. Marigudu Jesus Cristo rore jiboe pegare ia boe egai. Dukodire pardu pegare ji jamedu mare pameartorukare ji kodi. Mare aino pardu pemegare Jesus Cristoji pameartorure ji kodi.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Mugu pemegare Jesus Cristo apowu rokare nono turo mogadure pugeje. Ro maiwu nure. Biapagare tumeardae maiwuji.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Marigudu jordu pegare Pao Kurireu jiwuge nure pagi. Mare aino ure tumedagedo pagi. Ure Jesus Cristo mugudo pagabo tuwo pardae pameardae pemegado paro pemegawo parokawo nono paro mogadure pugeje. Makore pai paduwo ia boe etae emeartoruwo Pao Kurireuji jamedu Pao Kurireu metagewo emage jamedu.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Boe emeartorure Jesus Cristoji dukodire Pao Kurireu ure tumedagedo emage. Tu awu jire čenagoino boe ewiagai. Pao Kurireu biagodure meartorure Jesus jiwuge ero pegareu piji. Ure čedudo boe etae rugadu čewo ewie awu Pao Kurireu bataruji emeartoruwo Jesusji rugadu Pao Kurireu uwo tumedagedo emage.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Ča. Čegi reo. Čemagore tai tameartoruwo Jesus Cristoji. Mare čewadaru karega. Pao Kurireu emare akoino tameartoruwo Jesusji rugadu. Dukodire čenagoino tai tameartoruwo Jesus Cristoji rugadu. Pao Kurireu umode tabemegado dukodire jordu pegare Pao Kurireu jiwuge emodukare tagi pugeje. Umode tumedagedo tagi rugadu.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Jesus Cristo ro pegareu bokware. Mare Pao Kurireu ure Jesus barigu boe ero pegareu mugato biwo boe ero pegareu moriče. Dukodire Pao Kurireu umode boe edo bato pui pudae. Mare paga karega. Boe emeartorumode Jesusji dukejere emugu pemegamode Jesus apo. Dukejere Pao Kurireu umode epemegado ero pemegawo nono turo mogadure.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.