2 Coríntios 11

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Očarore puduiwuge emago pemegare tu pudui mare pagatu jere egoino. Emago paga paganure nou tuwadaruji. Imago pemegamode i dukeje boe egomode imago paga paga nuie iwadaruji jamedu. Ča imago pemegamode i tawiagai rugadu. Mare tamode tawia tugu iwadaruto dukeje tarduwamode imago paga karegure iwadaruji tawiagai. Boe jokodu jire inagoino tawiagai rugadu.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Imedu makomode ia imeduji tumoduie tonaregedu nogwaredu maku ai muguwo apo dukodire uo jetu pemegamode nou tonaregedu nogwareduji jii toro mugumode nou imedu apo du ka rugadu. Jetu pemegamode tonaregedu nogwareduji mugukawo toro ia imedu apo mare muguwo tu nou togwamagudure jiwu imedu apo rugadu. Tare nono nou nogwaredu mogadure. Ire nono nou nogwaredu uo mogadure. Mare nogwaredu ji karega inagoino. Uo ji karega inagoino jamedu. Imagore tai tameartorukawo ia boei. Tameartoruwo tu Jesus Cristoji rugadu. Du jire inagoino. Dukodi čare inagoino tai. Tameartorukaba ia boei. Tameartoru rakado tu Jesus Cristoji rugadu. Awu imeardae ure nono Pao Kurireu meardae mogadure. Emare aidure rugadu tameartoruwo tu pudui rugadu.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 — ausente —
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 — ausente —
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Nou boe egore uture Jesus bataru tabowuge enuie pudumi. Egore tumago motuie rugadu Pao Kurireu bataruji boe ewiagai. Mare Pao Kurireu bataru remawu pa? Emago kana Pao Kurireu bataru ji rugadu? Nou uture Jesus bataru tabowu remawu nure imi.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Egore iorduwakaie imago motuwo boei. Boe rugadu. Iorduwakare imago motuwo boei rugadu. Mare iorduware jiboe kurire rugadu erduware jiboe kori. Ire tarduwado marigudu. Dukodire tarduware i marigudu. Tarduware boe jokodu jire inagoino tawiagai duji.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Imagore Pao Kurireu bataruji tawiagai tarduwawo Jesus bataru pemegareuji. Mare imagokare tai tawo morido inai. Nou iage ere tado morido pudai. Imi ikare ino diero kurido. Nou iage ere to diero kurido. Ča iro pegareu pa? Iro pega karegure tai dukodire ire nono marenarue doge emogadure iwo tawie Jesus bataruji boe pemegawo tai rugadu.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Imagore Pao Kurireu bataruji tawiagai mare tagare diero maku inai nou imaragodae moriče. Ia mugu jaereuge meartorure Jesus jiwuge eigoiare ere diero maku inai. Dutabore ire akirodo ikeji inoe rogu boeji imuguwo nono tagabo.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Iragojere tagabo dukeje ino diero bokware rugadu. Mare imagokare tai ia tago diero bagai inoče. Nou Macedônia moto kejewuge meartorure Jesus jiwuge etaregodure nouia diero rogu tabo tuwo maku inai iwo akirodo ike roguji inoe rogu boeji. Nono iromode tai pugeje nono nou iro mogadure rugadu. Imagomodukare tai iaboe bagai inai rugadu.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Jesus Cristo bataru remawu meture itaora tada rugadu. Dukodire imode iwadaru udo turugadu tawiagai. Awu irore jiboe imagomodukare tai tawo morido inai. Tamodukare iwarigu awu irore aino dupiji. Acaia moto kejewuge eiamedu boe emodukare iwarigu awu irore aino dupiji rugadu.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Inogwamagudukare tai diero bagai dukodire ia tagi tameardaere imeardu kurikare tai duji. Dukodiba tameardaere aino? Imeardu kurire tai dukodire irore aino tai. Pao Kurireu jorduware boe jokodu jire inagoino tai duji.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Iromode nono awu irore jiboe mogadure rugadu. Iage egore uture Jesus bataru tabowuge enuie pudumi. Mare pagare egoino. Dukodire itaidukare boe emeartoruwo nou boei. Nono eroiwamodukare tumago pemegawo turore jiboeji. Enogwa aregodumodukare čemagore jiboe ka. Emago pagarumode tawiagai.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Uture Jesus bataru tabowuge remawuge karegure emage. Ewadrarodure turore jiboeji boe ewiagai. Etaidure tuwo boe ekiripagado. Egore uture Jesus bataru tabowuge enuie pudumi. Mare pagare egoino. Ere tudo nono uture Jesus bataru tabowuge emogadure. Mare pagare egoino.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Mare paga karega. Erore nono tugimijera pegareu ro mogadure. Ekimijera Satanás umode tudo nono baru tadawu jorugu pemegareu mogadure jamedu boe emeartoruwo pudui dubagai. Umode turo pemegado boe egai boe ewo tie mekido tiagwai. Emeartoruwo tu pudui. Emeartorukawo Pao Kurireuji pugeje.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Dukodire nou boe erore nono nou tugimijera Satanás ro mogadure. Ere tudo nono ro pemegareuge emogadure. Mare pagare eroino. Toro ia meri keje boe pegamode ei rugadu nou ero pegareu jamedu boe moriče.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Iwo tawie pugeje. Jorduwa bokwareu karegure imi rugadu. Mare imago pemegamode irore jiboeji nono nou jorduwa bokwareuge emago mogadure. Dukodire tameardaemode jorduwa bokwareu nure imi duji. Mare tawiapaga pemegado iwadaruji tameartoruwo i nono tameartoru moga nou jorduwa bokwareugei dumogadure.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Pagimijera Jesus aidukare imago pemegawo irore jiboeji. Mare tameartorure nouia jorduwa bokwareugei. Jorduwa bokwareuge nure emage. Mare tameartorure ei. Dukodire imagomode nono emago mogadure tameartoruwo imagore jiboeji jamedu.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Mare mako pemegare turo jiwuge emagare. Dukodire inagomode nono ego mogadure.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Tameardaere tarduwaie rugadu. Mare tameartorure jorduwa bokwareugei.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Boe etaidure tuwo tudugaregedo tagi. Nono tamaragodure etai. Etaidure tuwo toe kurido tagoe tabo. Nono tare tagoe maku etai. Ere taro akedudo. Nono tarokare boeji pugeje. Egore maragodu bokwareuge enuie tagi. Mare tamagokare boeji ewadaru jipagi. Ere boe pegado tai mare tamagokare iaboeji ei.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Ipogurure imago pemegawo irore jiboeji mare čerokare nono nou boe erore jiboe umogadure. Emago pemegare turore jiboeji mare ero pegare rugadu. Imi imagore boe remawuji. Du inodu tabo imago pemegamode irore jiboeji rugadu nono nou jorduwa bokwareuge emago mogadure tarduwawo imago jetoronure duji.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Nou boe egore Judeu doge enuie pudumi. Judeu nure imi jamedu. Nou boe egore Pao Kurireu uwobe enuie pudumi. Pao Kurireu uwobe nure imi jamedu. Egore Abraão uwobe enuie pudumi. Abraão uwobe nure imi jamedu.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Egore Jesus Cristo utugarege enuie pudumi. Mare Jesus Cristo utugare remawu nure imi rugadu. Itaidukare imagowo aino. Imagore nono ia jorduwa bokwareuge emago mogadure. Nou boe egore tumaragodu rakaie. Mare imaragodae kodure emaragodae kori. Boe ere itugu baičoreuto. Boe ere boeto i barogo biri tabo dukejere ere tuiago iwido tu tu je.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Judeu doge ere barogo biri to i du oto padure kejewure 39. Du ere to idu ure ikera aboudure.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Romano doge ere iwara to i du ure pobe metia bokware. Ia boe eidore tori tabo i tuwo iwido rugadu. Iture tabowu ikarereu doge ere pobe metia bokware duwuge ewogware poboto itabo. Ipadure pobo maereu tada merire mito i boečore mito i jamedu pobo maereu tada.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Iture Jesus bataru tabo rugadu dukejere boe pegare i rugadu. Iwikare poboto. Iwogu kigodureuge ero pegare i jamedu. Iwobe Judeu doge ero pegare i jamedu. Boe tuginaiwuge ero pegare i jamedu. Itaregodure ba kurireuto dukeje ba kurireu kejewu boe ero pegare i jamedu. Boe pegare i itura maereu tada jamedu. Boe pegare i pobo maereu tada jamedu. Boe egore imedage enuie pudumi mare ere iordudo boe pegareuji rugadu.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Nou imaragodae tore inudu pemegakare, inogwage pemegakare, ikudukare poboče, iwai bokware, ikudau areia bokware.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Boe pegare i rugadu. Mare imororamagadure toro meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe ewagai jamedu. Nou inodu ure imororamagadudo rugadu.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Boe eragakare dukodi čare iraga akedure ipiji jamedu. Boe ere ekiripagado ero pegawo rugadu dukodire ikiarigodure rugadu nou inoduji jamedu.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Imago pemegamode irore jiboeji dukeje inogwa jetumode tu aino boere i duji. Dukodire tarduwamode iraga akedure ipiji duji.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Iwadrarodukare. Pao Kurireu jorduware boe jokodu jire inagoino duji. Pagimijera Jesus uo nure ema rugadu. Boe emago pemegawo ji rugadu jii toro.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Marigudu iragojere Damasco ba kurireu keje dukeje nou moto kejewu boe eimijera kurireu iere Aretas. Nou Aretas ure ia timedia jetudo nou Damasco ba kurireuji boe eimijera governador uwo ema nono nou ba kurireu keje. Nou Damasco ba kurireu kejewu boe eimijera governador makore tugobaigaregei eduwo nou ba kurireu bai poro keje taiwo tabo iwagai tuwo tugeragu i tuwo itugu baičoreuto.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Mare boe ere irawuje moto ri aogejewu tuwai poro piji kadarabo kurireu tabo bukigu tabo toro moto ka. Dukodire ire ikinorudo nou boe eimijera pegareu piji.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.