2 Coríntios 11

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Očarore puduiwuge emago pemegare tu pudui mare pagatu jere egoino. Emago paga paganure nou tuwadaruji. Imago pemegamode i dukeje boe egomode imago paga paga nuie iwadaruji jamedu. Ča imago pemegamode i tawiagai rugadu. Mare tamode tawia tugu iwadaruto dukeje tarduwamode imago paga karegure iwadaruji tawiagai. Boe jokodu jire inagoino tawiagai rugadu.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Imedu makomode ia imeduji tumoduie tonaregedu nogwaredu maku ai muguwo apo dukodire uo jetu pemegamode nou tonaregedu nogwareduji jii toro mugumode nou imedu apo du ka rugadu. Jetu pemegamode tonaregedu nogwareduji mugukawo toro ia imedu apo mare muguwo tu nou togwamagudure jiwu imedu apo rugadu. Tare nono nou nogwaredu mogadure. Ire nono nou nogwaredu uo mogadure. Mare nogwaredu ji karega inagoino. Uo ji karega inagoino jamedu. Imagore tai tameartorukawo ia boei. Tameartoruwo tu Jesus Cristoji rugadu. Du jire inagoino. Dukodi čare inagoino tai. Tameartorukaba ia boei. Tameartoru rakado tu Jesus Cristoji rugadu. Awu imeardae ure nono Pao Kurireu meardae mogadure. Emare aidure rugadu tameartoruwo tu pudui rugadu.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 — ausente —
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 — ausente —
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Nou boe egore uture Jesus bataru tabowuge enuie pudumi. Egore tumago motuie rugadu Pao Kurireu bataruji boe ewiagai. Mare Pao Kurireu bataru remawu pa? Emago kana Pao Kurireu bataru ji rugadu? Nou uture Jesus bataru tabowu remawu nure imi.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Egore iorduwakaie imago motuwo boei. Boe rugadu. Iorduwakare imago motuwo boei rugadu. Mare iorduware jiboe kurire rugadu erduware jiboe kori. Ire tarduwado marigudu. Dukodire tarduware i marigudu. Tarduware boe jokodu jire inagoino tawiagai duji.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Imagore Pao Kurireu bataruji tawiagai tarduwawo Jesus bataru pemegareuji. Mare imagokare tai tawo morido inai. Nou iage ere tado morido pudai. Imi ikare ino diero kurido. Nou iage ere to diero kurido. Ča iro pegareu pa? Iro pega karegure tai dukodire ire nono marenarue doge emogadure iwo tawie Jesus bataruji boe pemegawo tai rugadu.
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Imagore Pao Kurireu bataruji tawiagai mare tagare diero maku inai nou imaragodae moriče. Ia mugu jaereuge meartorure Jesus jiwuge eigoiare ere diero maku inai. Dutabore ire akirodo ikeji inoe rogu boeji imuguwo nono tagabo.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Iragojere tagabo dukeje ino diero bokware rugadu. Mare imagokare tai ia tago diero bagai inoče. Nou Macedônia moto kejewuge meartorure Jesus jiwuge etaregodure nouia diero rogu tabo tuwo maku inai iwo akirodo ike roguji inoe rogu boeji. Nono iromode tai pugeje nono nou iro mogadure rugadu. Imagomodukare tai iaboe bagai inai rugadu.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Jesus Cristo bataru remawu meture itaora tada rugadu. Dukodire imode iwadaru udo turugadu tawiagai. Awu irore jiboe imagomodukare tai tawo morido inai. Tamodukare iwarigu awu irore aino dupiji. Acaia moto kejewuge eiamedu boe emodukare iwarigu awu irore aino dupiji rugadu.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Inogwamagudukare tai diero bagai dukodire ia tagi tameardaere imeardu kurikare tai duji. Dukodiba tameardaere aino? Imeardu kurire tai dukodire irore aino tai. Pao Kurireu jorduware boe jokodu jire inagoino tai duji.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Iromode nono awu irore jiboe mogadure rugadu. Iage egore uture Jesus bataru tabowuge enuie pudumi. Mare pagare egoino. Dukodire itaidukare boe emeartoruwo nou boei. Nono eroiwamodukare tumago pemegawo turore jiboeji. Enogwa aregodumodukare čemagore jiboe ka. Emago pagarumode tawiagai.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Uture Jesus bataru tabowuge remawuge karegure emage. Ewadrarodure turore jiboeji boe ewiagai. Etaidure tuwo boe ekiripagado. Egore uture Jesus bataru tabowuge enuie pudumi. Mare pagare egoino. Ere tudo nono uture Jesus bataru tabowuge emogadure. Mare pagare egoino.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Mare paga karega. Erore nono tugimijera pegareu ro mogadure. Ekimijera Satanás umode tudo nono baru tadawu jorugu pemegareu mogadure jamedu boe emeartoruwo pudui dubagai. Umode turo pemegado boe egai boe ewo tie mekido tiagwai. Emeartoruwo tu pudui. Emeartorukawo Pao Kurireuji pugeje.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Dukodire nou boe erore nono nou tugimijera Satanás ro mogadure. Ere tudo nono ro pemegareuge emogadure. Mare pagare eroino. Toro ia meri keje boe pegamode ei rugadu nou ero pegareu jamedu boe moriče.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Iwo tawie pugeje. Jorduwa bokwareu karegure imi rugadu. Mare imago pemegamode irore jiboeji nono nou jorduwa bokwareuge emago mogadure. Dukodire tameardaemode jorduwa bokwareu nure imi duji. Mare tawiapaga pemegado iwadaruji tameartoruwo i nono tameartoru moga nou jorduwa bokwareugei dumogadure.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Pagimijera Jesus aidukare imago pemegawo irore jiboeji. Mare tameartorure nouia jorduwa bokwareugei. Jorduwa bokwareuge nure emage. Mare tameartorure ei. Dukodire imagomode nono emago mogadure tameartoruwo imagore jiboeji jamedu.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Mare mako pemegare turo jiwuge emagare. Dukodire inagomode nono ego mogadure.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Tameardaere tarduwaie rugadu. Mare tameartorure jorduwa bokwareugei.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Boe etaidure tuwo tudugaregedo tagi. Nono tamaragodure etai. Etaidure tuwo toe kurido tagoe tabo. Nono tare tagoe maku etai. Ere taro akedudo. Nono tarokare boeji pugeje. Egore maragodu bokwareuge enuie tagi. Mare tamagokare boeji ewadaru jipagi. Ere boe pegado tai mare tamagokare iaboeji ei.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Ipogurure imago pemegawo irore jiboeji mare čerokare nono nou boe erore jiboe umogadure. Emago pemegare turore jiboeji mare ero pegare rugadu. Imi imagore boe remawuji. Du inodu tabo imago pemegamode irore jiboeji rugadu nono nou jorduwa bokwareuge emago mogadure tarduwawo imago jetoronure duji.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Nou boe egore Judeu doge enuie pudumi. Judeu nure imi jamedu. Nou boe egore Pao Kurireu uwobe enuie pudumi. Pao Kurireu uwobe nure imi jamedu. Egore Abraão uwobe enuie pudumi. Abraão uwobe nure imi jamedu.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Egore Jesus Cristo utugarege enuie pudumi. Mare Jesus Cristo utugare remawu nure imi rugadu. Itaidukare imagowo aino. Imagore nono ia jorduwa bokwareuge emago mogadure. Nou boe egore tumaragodu rakaie. Mare imaragodae kodure emaragodae kori. Boe ere itugu baičoreuto. Boe ere boeto i barogo biri tabo dukejere ere tuiago iwido tu tu je.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Judeu doge ere barogo biri to i du oto padure kejewure 39. Du ere to idu ure ikera aboudure.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Romano doge ere iwara to i du ure pobe metia bokware. Ia boe eidore tori tabo i tuwo iwido rugadu. Iture tabowu ikarereu doge ere pobe metia bokware duwuge ewogware poboto itabo. Ipadure pobo maereu tada merire mito i boečore mito i jamedu pobo maereu tada.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Iture Jesus bataru tabo rugadu dukejere boe pegare i rugadu. Iwikare poboto. Iwogu kigodureuge ero pegare i jamedu. Iwobe Judeu doge ero pegare i jamedu. Boe tuginaiwuge ero pegare i jamedu. Itaregodure ba kurireuto dukeje ba kurireu kejewu boe ero pegare i jamedu. Boe pegare i itura maereu tada jamedu. Boe pegare i pobo maereu tada jamedu. Boe egore imedage enuie pudumi mare ere iordudo boe pegareuji rugadu.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Nou imaragodae tore inudu pemegakare, inogwage pemegakare, ikudukare poboče, iwai bokware, ikudau areia bokware.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Boe pegare i rugadu. Mare imororamagadure toro meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe ewagai jamedu. Nou inodu ure imororamagadudo rugadu.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Boe eragakare dukodi čare iraga akedure ipiji jamedu. Boe ere ekiripagado ero pegawo rugadu dukodire ikiarigodure rugadu nou inoduji jamedu.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Imago pemegamode irore jiboeji dukeje inogwa jetumode tu aino boere i duji. Dukodire tarduwamode iraga akedure ipiji duji.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Iwadrarodukare. Pao Kurireu jorduware boe jokodu jire inagoino duji. Pagimijera Jesus uo nure ema rugadu. Boe emago pemegawo ji rugadu jii toro.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Marigudu iragojere Damasco ba kurireu keje dukeje nou moto kejewu boe eimijera kurireu iere Aretas. Nou Aretas ure ia timedia jetudo nou Damasco ba kurireuji boe eimijera governador uwo ema nono nou ba kurireu keje. Nou Damasco ba kurireu kejewu boe eimijera governador makore tugobaigaregei eduwo nou ba kurireu bai poro keje taiwo tabo iwagai tuwo tugeragu i tuwo itugu baičoreuto.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Mare boe ere irawuje moto ri aogejewu tuwai poro piji kadarabo kurireu tabo bukigu tabo toro moto ka. Dukodire ire ikinorudo nou boe eimijera pegareu piji.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.