2 Coríntios 11
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARC
1 Očarore puduiwuge emago pemegare tu pudui mare pagatu jere egoino. Emago paga paganure nou tuwadaruji. Imago pemegamode i dukeje boe egomode imago paga paga nuie iwadaruji jamedu. Ča imago pemegamode i tawiagai rugadu. Mare tamode tawia tugu iwadaruto dukeje tarduwamode imago paga karegure iwadaruji tawiagai. Boe jokodu jire inagoino tawiagai rugadu.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Imedu makomode ia imeduji tumoduie tonaregedu nogwaredu maku ai muguwo apo dukodire uo jetu pemegamode nou tonaregedu nogwareduji jii toro mugumode nou imedu apo du ka rugadu. Jetu pemegamode tonaregedu nogwareduji mugukawo toro ia imedu apo mare muguwo tu nou togwamagudure jiwu imedu apo rugadu. Tare nono nou nogwaredu mogadure. Ire nono nou nogwaredu uo mogadure. Mare nogwaredu ji karega inagoino. Uo ji karega inagoino jamedu. Imagore tai tameartorukawo ia boei. Tameartoruwo tu Jesus Cristoji rugadu. Du jire inagoino. Dukodi čare inagoino tai. Tameartorukaba ia boei. Tameartoru rakado tu Jesus Cristoji rugadu. Awu imeardae ure nono Pao Kurireu meardae mogadure. Emare aidure rugadu tameartoruwo tu pudui rugadu.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 — ausente —
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 — ausente —
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Nou boe egore uture Jesus bataru tabowuge enuie pudumi. Egore tumago motuie rugadu Pao Kurireu bataruji boe ewiagai. Mare Pao Kurireu bataru remawu pa? Emago kana Pao Kurireu bataru ji rugadu? Nou uture Jesus bataru tabowu remawu nure imi.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Egore iorduwakaie imago motuwo boei. Boe rugadu. Iorduwakare imago motuwo boei rugadu. Mare iorduware jiboe kurire rugadu erduware jiboe kori. Ire tarduwado marigudu. Dukodire tarduware i marigudu. Tarduware boe jokodu jire inagoino tawiagai duji.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Imagore Pao Kurireu bataruji tawiagai tarduwawo Jesus bataru pemegareuji. Mare imagokare tai tawo morido inai. Nou iage ere tado morido pudai. Imi ikare ino diero kurido. Nou iage ere to diero kurido. Ča iro pegareu pa? Iro pega karegure tai dukodire ire nono marenarue doge emogadure iwo tawie Jesus bataruji boe pemegawo tai rugadu.
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Imagore Pao Kurireu bataruji tawiagai mare tagare diero maku inai nou imaragodae moriče. Ia mugu jaereuge meartorure Jesus jiwuge eigoiare ere diero maku inai. Dutabore ire akirodo ikeji inoe rogu boeji imuguwo nono tagabo.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Iragojere tagabo dukeje ino diero bokware rugadu. Mare imagokare tai ia tago diero bagai inoče. Nou Macedônia moto kejewuge meartorure Jesus jiwuge etaregodure nouia diero rogu tabo tuwo maku inai iwo akirodo ike roguji inoe rogu boeji. Nono iromode tai pugeje nono nou iro mogadure rugadu. Imagomodukare tai iaboe bagai inai rugadu.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Jesus Cristo bataru remawu meture itaora tada rugadu. Dukodire imode iwadaru udo turugadu tawiagai. Awu irore jiboe imagomodukare tai tawo morido inai. Tamodukare iwarigu awu irore aino dupiji. Acaia moto kejewuge eiamedu boe emodukare iwarigu awu irore aino dupiji rugadu.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Inogwamagudukare tai diero bagai dukodire ia tagi tameardaere imeardu kurikare tai duji. Dukodiba tameardaere aino? Imeardu kurire tai dukodire irore aino tai. Pao Kurireu jorduware boe jokodu jire inagoino tai duji.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Iromode nono awu irore jiboe mogadure rugadu. Iage egore uture Jesus bataru tabowuge enuie pudumi. Mare pagare egoino. Dukodire itaidukare boe emeartoruwo nou boei. Nono eroiwamodukare tumago pemegawo turore jiboeji. Enogwa aregodumodukare čemagore jiboe ka. Emago pagarumode tawiagai.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Uture Jesus bataru tabowuge remawuge karegure emage. Ewadrarodure turore jiboeji boe ewiagai. Etaidure tuwo boe ekiripagado. Egore uture Jesus bataru tabowuge enuie pudumi. Mare pagare egoino. Ere tudo nono uture Jesus bataru tabowuge emogadure. Mare pagare egoino.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Mare paga karega. Erore nono tugimijera pegareu ro mogadure. Ekimijera Satanás umode tudo nono baru tadawu jorugu pemegareu mogadure jamedu boe emeartoruwo pudui dubagai. Umode turo pemegado boe egai boe ewo tie mekido tiagwai. Emeartoruwo tu pudui. Emeartorukawo Pao Kurireuji pugeje.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Dukodire nou boe erore nono nou tugimijera Satanás ro mogadure. Ere tudo nono ro pemegareuge emogadure. Mare pagare eroino. Toro ia meri keje boe pegamode ei rugadu nou ero pegareu jamedu boe moriče.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Iwo tawie pugeje. Jorduwa bokwareu karegure imi rugadu. Mare imago pemegamode irore jiboeji nono nou jorduwa bokwareuge emago mogadure. Dukodire tameardaemode jorduwa bokwareu nure imi duji. Mare tawiapaga pemegado iwadaruji tameartoruwo i nono tameartoru moga nou jorduwa bokwareugei dumogadure.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Pagimijera Jesus aidukare imago pemegawo irore jiboeji. Mare tameartorure nouia jorduwa bokwareugei. Jorduwa bokwareuge nure emage. Mare tameartorure ei. Dukodire imagomode nono emago mogadure tameartoruwo imagore jiboeji jamedu.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Mare mako pemegare turo jiwuge emagare. Dukodire inagomode nono ego mogadure.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Tameardaere tarduwaie rugadu. Mare tameartorure jorduwa bokwareugei.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Boe etaidure tuwo tudugaregedo tagi. Nono tamaragodure etai. Etaidure tuwo toe kurido tagoe tabo. Nono tare tagoe maku etai. Ere taro akedudo. Nono tarokare boeji pugeje. Egore maragodu bokwareuge enuie tagi. Mare tamagokare boeji ewadaru jipagi. Ere boe pegado tai mare tamagokare iaboeji ei.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Ipogurure imago pemegawo irore jiboeji mare čerokare nono nou boe erore jiboe umogadure. Emago pemegare turore jiboeji mare ero pegare rugadu. Imi imagore boe remawuji. Du inodu tabo imago pemegamode irore jiboeji rugadu nono nou jorduwa bokwareuge emago mogadure tarduwawo imago jetoronure duji.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Nou boe egore Judeu doge enuie pudumi. Judeu nure imi jamedu. Nou boe egore Pao Kurireu uwobe enuie pudumi. Pao Kurireu uwobe nure imi jamedu. Egore Abraão uwobe enuie pudumi. Abraão uwobe nure imi jamedu.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Egore Jesus Cristo utugarege enuie pudumi. Mare Jesus Cristo utugare remawu nure imi rugadu. Itaidukare imagowo aino. Imagore nono ia jorduwa bokwareuge emago mogadure. Nou boe egore tumaragodu rakaie. Mare imaragodae kodure emaragodae kori. Boe ere itugu baičoreuto. Boe ere boeto i barogo biri tabo dukejere ere tuiago iwido tu tu je.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Judeu doge ere barogo biri to i du oto padure kejewure 39. Du ere to idu ure ikera aboudure.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Romano doge ere iwara to i du ure pobe metia bokware. Ia boe eidore tori tabo i tuwo iwido rugadu. Iture tabowu ikarereu doge ere pobe metia bokware duwuge ewogware poboto itabo. Ipadure pobo maereu tada merire mito i boečore mito i jamedu pobo maereu tada.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Iture Jesus bataru tabo rugadu dukejere boe pegare i rugadu. Iwikare poboto. Iwogu kigodureuge ero pegare i jamedu. Iwobe Judeu doge ero pegare i jamedu. Boe tuginaiwuge ero pegare i jamedu. Itaregodure ba kurireuto dukeje ba kurireu kejewu boe ero pegare i jamedu. Boe pegare i itura maereu tada jamedu. Boe pegare i pobo maereu tada jamedu. Boe egore imedage enuie pudumi mare ere iordudo boe pegareuji rugadu.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Nou imaragodae tore inudu pemegakare, inogwage pemegakare, ikudukare poboče, iwai bokware, ikudau areia bokware.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Boe pegare i rugadu. Mare imororamagadure toro meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe ewagai jamedu. Nou inodu ure imororamagadudo rugadu.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Boe eragakare dukodi čare iraga akedure ipiji jamedu. Boe ere ekiripagado ero pegawo rugadu dukodire ikiarigodure rugadu nou inoduji jamedu.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Imago pemegamode irore jiboeji dukeje inogwa jetumode tu aino boere i duji. Dukodire tarduwamode iraga akedure ipiji duji.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Iwadrarodukare. Pao Kurireu jorduware boe jokodu jire inagoino duji. Pagimijera Jesus uo nure ema rugadu. Boe emago pemegawo ji rugadu jii toro.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Marigudu iragojere Damasco ba kurireu keje dukeje nou moto kejewu boe eimijera kurireu iere Aretas. Nou Aretas ure ia timedia jetudo nou Damasco ba kurireuji boe eimijera governador uwo ema nono nou ba kurireu keje. Nou Damasco ba kurireu kejewu boe eimijera governador makore tugobaigaregei eduwo nou ba kurireu bai poro keje taiwo tabo iwagai tuwo tugeragu i tuwo itugu baičoreuto.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Mare boe ere irawuje moto ri aogejewu tuwai poro piji kadarabo kurireu tabo bukigu tabo toro moto ka. Dukodire ire ikinorudo nou boe eimijera pegareu piji.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.