1 Coríntios 5

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mare aino čare boe ere iwie tarore jiboeji. Ia tamedia imedu ro pegare rugadu. Ro pegareuge erokare aino. Mare awu imedu ro pegare ro pegareuge ero kori. Jeribarire tuo oredujeji mare tuje ji karega roino.
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 Kočare tardu pegakare nou tamedia ro pegareuji. Kočare tagojarore tarore aino duji. Ukare turugadu! Tagiarigodudo nou imedu ro pegareuji. Tamode bato pui mare nou imedu apo karega. Ukawo bato pui tagabo.
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 — ausente —
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 — ausente —
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Dukodire tamode awu imedu maku bope doge eimijera uwari bope ai uwo boe pegado nou imeduji. Mare paga karega nou imedu uwo tudo nono bireu mogadure dubagai kodire taromode aino ji. Mare bi ji karega inagoino. Biapagakawo tuwodure tabowu tumeardae pegareuji pugeje. Dujire inagoino. Nono umode tugera ra nou turo pegareu piji rugadu. Dukodire Pagimijera Jesus aregodumode pugeje dukeje umode awu imedu udo činorudo rugadu.
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Dukodire inagoino tai. Tagojarokaba tarore jiboeji. Tarduware boe ewadaruji. Egore: “Fermento biagareu tabore boe emode pão barodudo rugadu.” Ainore boe egore.
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Nono boe ero pegareu ure nono fermento mogadure. Mare fermento ji karega inagoino. Taro pegareu jire inagoino. Taro pegareu umode tameardae jamedu boe pegado. Dujire inagoino. Ča taro pegareu barigu tabiji. Tamode tagera ra taro pegareu piji dukeje tabemegamode, tameardae pemegamode jamedu. Tamode nono amireu remawu mogadure. Mare amireu ji karega inagoino. Tabemegamode, tameardae pemegamode tawo taro pemegado. Dujire inagoino. Mare tameartorure Jesusji dukodire ure tabemegado marigudu. Aino tamode tagera ra taro pegareu piji pugeje tabemegamode nono tamogadure rugadu. Mare paga karega. Jesus Cristo bire boe ero pegareu moriče dukodire ure nono boe ere bitowu Páscoa kejewu cordeiro mogadure. Mare cordeiro ji karega inagoino. Emare bire paro pegareu moriče rugadu. Dujire inagoino.
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 Dukodire pawo pawadae tawuje. Pawo udo nono nou Judeu doge egore Páscoa aino jiwu ewadae mogadure. Mare pawadae ji karega inagoino. Pameartoru pemegawo Jesus bataruji paegare tabo. Dujire inagoino. Pawo paro pegareu barigu pabiji. Pawo pameardae pegareu barigu pabiji. Dujire inagoino. Paro pemegawo. Pameartoruwo boe remawuji. Pamagowo boe remawuji boe ewiagai. Dujire inagoino.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 Ire bapera atugodo tawagai marigudu. Dutabore ire tawie tawo tagera ra jeribarire tumugukare apowuge ime areme epiji. Taburedukaba ei.
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 Mare meartorukare Jesus jiwuge ei karega inagoino. Meartorukare Jesus jiwuge eribarire tumugukare apowugei. Enogwa kidure tu pudai diero keje. Erdu pegare boe enoe bagai pudai. Ekiwogu kigodure rugadu. Emeartorure tuwai tadawu santo dogei jamedu. Tarduware marigudu tarokawo nono awu ro pegareuge meartorukare Jesus jiwuge ero mogadure. Mare eragojere moto jamedu boe parugajeje. Dukodire taroiwakare taduwo epiji.
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Mare ia boe egore tumeartoruie Jesusji mare ero pegare kimo nono awu ro pegareuge ero mogadure. Eire inagoino tawo tagera ra epiji. Eribarire tumugukare apowugei rugadu. Enogwa kidure tu pudai diero keje. Emeartorure bai tadawu santoji. Emago pegare ro pemegareugei. Ekudu kigodure piga kuruče. Ekiwogu kigodure. Egore tumeartoruie Jesusji mare pagatu je. Eire inagoino tawo tagera ra epiji rugadu. Tagaba tamedagedo emage. Tagaba tamugudo ebo. Tagwagekaba ebo jamedu.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.