1 Coríntios 16

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 — ausente —
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Itaregodumode tagae dukeje pamode ia tagaidure jiwu boe etudo nou diero tabo ewo nou diero reko toro Judéia moto kejewuge ewagai Jerusalém ba kurireu ka. Imode atugoreboe maku etai nou Judéia moto kejewuge erduwawo kaibowu pijiba nou diero aregodure.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Boemode turugadu dukeje itumode ebo toro Jerusalém ba kurireu ka jamedu.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Itumode Macedônia moto ka. Dupijire itumode tagae iorduwo tai.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Nono iorduwakare kaba meri kejeba itumode tabiji. Itaidure iragoje raiwo tagabo. Mare iorduwakare. Imeardaere iragojewo tagabo jii toro biakumodewu ari akedu ka. Mare iorduwakare. Dukejere tamode tagera maku inai ituwo pugeje. Mare iorduwakare raga kaiba itumode.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Itaidukare ituwo tabiji kuri aino. Pagimijera Jesus aidumode dukeje iragoje raimode tagabo rugadu.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Iragojere woe Éfeso ba kurireu keje. Iragojemode woe kuri Judeu doge ewadae Pentecostes akedu ka.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Inure awu boe ewie Jesus jiwu bakaru pemegareuji. Etaidure tuiorduwawo čewadaruji rugadu. Emagare rugadu. Imeardaere emeartorumode Jesusji rugadu. Mare ia boe erdu pegare čewadaruji jamedu. Nou jordu pegare čeiwuge emagare jamedu.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Timóteo aregodumode tagae dukeje tagimadudo apo rugadu mugu pemegawo tagabo. Emare maragodure Pagimijera ai nono imaragodu mogadure.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Tagaba tameardae pegado ji. Tagera maku ai utu pemegawo tugodure jiwu awaraji. Utumode tabiji dukeje Timóteo aregodumode mato itae pugeje ia meartorure Jesus jiwugebo pugeje. Ipagare ewagai woe.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Imagore pamedia Apoloji utuwo tagae jamedu ia meartorure Jesus jiwugebo. Mare meardaere tugaie turugadu tuduwo kuri aino. Mare umode turugadu dukeje utumode tagae rugadu.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Taeku jado. Tameartoru rakado Jesusji. Taragado tai. Tabagudukaba.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Tameardu kurido Pao Kurireuji tawo tarore jiboe jamedu boe udo turugadu Pao Kurireu jakai. Tameardu kurido boei jamedu tawo tarore jiboe jamedu boe udo turugadu boei.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 — ausente —
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 — ausente —
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Imedu Estéfanas aregodure itae. Imedu Fortunato aregodure itae. Imedu Acaico aregodure itae jamedu. Etaregodure mato itae tabiji. Ekimadure itabo tagai. Dukodire ere iagaredo i.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Ikiarigodure tawagai mare ekimadure itabo tagai dukodire iagarere i pugeje. Ere iagaredo i nono ero moga tai toro dumogadure. Awu ime ero pemegare rugadu. Tawiagodukaba epiji. Tamago pemegado pu biagai erore jiboeji.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Ásia moto kejewu meartorure Jesus jiwuge etaidure tugimaduwo tagabo jamedu. Imedu Áquila, aredu Priscila etaidure tugimaduwo tagabo. Meartorure Jesus jiwuge emode bato pui ewai tada tu tu je. Nou meartorure Jesus jiwuge etaidure tugimaduwo tagabo jamedu.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Awu woewu meartorure Jesus jiwuge etaidure tugimaduwo tagabo jamedu. Tagimadudo puapo nono meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe ero mogadure. Meartorure Jesus jiwuge ere tumedagedo pugi dukodire eroino pui tugimadu tabo.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Paulo nure imi. Imire ire awu bataru bu awu bapera keje ikera tabo rugadu ikimaduwo tagabo rugadu.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Boe pegamode meardu kurikare Jesus jiwugei. Ainore inagore. Itaidure Pagimijera Jesus aregoduwo kuri aino jamedu. Aregodumode dukeje meardu kurikare Jesus jiwuge ewarigudumode bope doge eda kejewu joru pegareuto rugadu.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Mare pagimijera Jesus Cristo uwo turo pemegareu maku tagai rugadu. Aregodukare pawagai raga.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Pameartorure Jesus Cristoji dukodire pawobe nure pugi. Dukodire imeardu kurire tai rugadu. Iwadaru urugadureu.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.